João 19
Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH
1 Go lisimi rabu Pailat-me Yesu mea epenalisa rabu aipuyame kudu lisimi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Go rabu soldia alinumi kope keto-keto raguna meda waruma Yesuna kalu madaa ma-adipasimi. Go pumare nimumi mamina kale-ai muma Yesu madaa maraasimi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Go puma nimumi nipu-para talo: Juda alinuna ali muduri abi epe-rupa pirape lisimi. Go lomare mo Yesu nipu ki paarame puma lisimi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pailat-re nipu ada giyoma wala kamaa puma lisana talo: Adalepa. Nipu madaa koe elenu meda na-adalo-pulu nipu kamaa-nane lamua epalua-daa adamina lisa.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Gore Yesu nipu kamaa pumare nipuna kope keto-keto raguna ma-adipae-para kale mamina-para page maraasa. Go rabu Pailat-me enaalinu lakalisa: Go ali adalepa lisa.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Gore Gote-na lodo kira-ae ali mudunu-para plisman-nupara go raayome Yesu adoma gu-rupa lisimi: Nipu repena polopea madaa nil-mi taminapa. Nipu repena polopeana nil-mi taminapa lisimi raburi Pailat-me nimu-para talo: Gore nimina kogono-le muma repena polopea madaa nil-mi tyalepa. Nipu madaa koe ele meda na-ade-le nimina mea tyalepa lisa.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Juda alinumi talo: Naana rekena agale madaare go ali nipu Gote-na Si lea-pulu naame rekena agalena pora raluma nipu lu makomalima lisimi.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pailat-me go agale pagomare paalame waru komisa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nipuna gavman ada ru-nane pumare Yesu-para talo: Nena suri aa-para piruma epae? Pare Yesumi agale na-abulisa.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Go puma Pailat-me nipu-para talo: Ake pea ni agale nalagiae ya? Ni ali mudu yaa-pulu ne mada mea rapaao ne repena polopea madaa tyaminalo page neme mada toa lisa.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesumi talo: Gote-me ni surubenalo puri gula pisa yaalore neme go-au mada pula pisua. Go pea-le abalade ni ne piri-para mea epamede aliri nipuna pupitagi ne kone ora adaalepe saapia.
11 Jesus respondeu:
12 Pailat-me go agale pagoma kone adaapu suma Yesu rapaalua kone wisa. Pare Juda alinumi gu-rupa yaaloma talo: Neme go ali rapaaliri ne ora nambawan gavman Sisar-na adami ali-daa dia lisimi. Go aliri nipu ali mudu laa-pulu nipuri Sisar-na yada lore ali pia lisimi.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailat-me go agale pagomare nipumi Yesu so kamaa-nane lamua ipisa. Go pumare nipuna kose pagape siaa madaa pua pirisa. Go pirisimi su madaare biri Kaname Warili Pora lisimi. Juda alinuna Hibru agale madaare Gabata bi maasimi.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Go pirisimi rabu naare rikirana aaina ekera adaa eda Pasova nape yapi di epalia. Go rabu Pailat-me Juda alinu-para talo: Nimina ali mudu adalepa lisa.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Nimumi puri paloma gu-rupa yaaloma talo: Nipu tyamina nipu tyamina pu lisimi. Repena polopea madaa nil-mi tyaminapa lisimi. Pailat-me nimu agale gu-rupa lakalisa. Gore nimimiri nimina ali mudu repena polopea madaa lu makomamina kone saleme? Go lisa rabu lodo kira-ae ali kalunumi talo: Ora ali mudu komea pia go aliri Sisar yaade lisimi.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Go rabu Pailat-me Yesu maa puma kalisa rabu repena polopea madaa tyalo maa pisimi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Go puma nimumi Yesu maa pisimi. Maa pisimi rabu Yesu repena polopea mariaoma lamua pisimi. Go pumare nipu su rado-para maa pisimi. Go pirisimi suna biri Ali Kalu Rogaae Su leme. Go suri Hibru agalemere Golgota bi maasimi.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Go su-parare nimumi nipu repena polopea madaa nil-mi lisimi. Lisimi rabu koe ali laapo page repena polopea madaa luma Yesuri rikirana lisimi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Go rabu Pailat-me pepa meda luma so repena polopea kunina mudiasa. Go pepa madaa agale gu-rupa luma mudiasa: Nasaret su-para piri Yesuri Juda alinuna Mudu Ali yaade.
19 — ausente —
20 Gore Yesu nipu lisimi-parare adare adaalepe meda re-para aasa-pulu Juda adaapumi mo pepa yarepealisimi. Go pepare Pailat-me Juda agale-para Rom agale-para Grik agale-para lisa.
20 — ausente —
21 Gu-rupa linaloma lodo kira-ae Juda ali kalunumi Pailat-para talo: Gore nipu Juda alinuna ali mudu lo pepa madaa nalu saabape lisimi. Pepa gu-rupa tyape lisimi: Go alimi talo: Ni Juda alinuna Mudu Ali yaade laa tyape lisimi.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Go lisimi pare Pailat-me talo: Mo pepa madaa tyawade agalere naperekealepape lisa.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Mo soldia alinumi Yesu abala repena polopea madaa lu makomaoma lisimina mo Yesuna mamina rekelepuma malaapu rumaasimi. Go puma edali rili ali maalapu pirisimi. Nimumi nipuna mamina misimi pare go mamina rabula pala yai-daa dia.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Go pea-le soldia alinumi talo: Go mamina-re adaalupe yaa-pulu nariripiamina. Go mamina satu luma ali komeame mina lisimi. Go pisimi-daa Gote-na agale wi buk madaa agale gu-rupa wisa: Nimumi nina mamina ele maa rumaaoma go madaa satu luma misimi. Pepa madaa gu-rupa lisa-pulu soldia alinumi go-rupa pisimi.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Lisimi rabu go alinu nimu Yesuna repena polopea re-para puma rekaasimi. Yesuna agi-para nipuna papa-para nipuna agina yago Maria laapo page go raayo pirisimi. Go yago laapo medare komea Klopas-na were pirina medare nipuna bi Maria Makdala bi ma-aasimide ena pirisa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Gore Yesumi nipuna agi aaraa Jon laapo adoma agi-para talo: Go ena gore nena naaki lisa.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Go lomare Jon-para talo: Go enare nena ama pia. Go lisa-pulu neme nipuna agi nina ada-para lamua puma pisua.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Go raburi Yesumi nipuna kogono dia lisa-daa go-rupa lisa: Ni ipa nalame komalo lisa. Nipuna agale abala Gote-na buk madaa wisa-pulu go agale lakalisa.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Go lisa rabu rero pi ipa meda kap-para pira palae wisa. Soldia alinumi lubi koma-ae ele meda muma go eleme oge kap-para rero pi ipa meda puma kalisimi. Go pumare nimumi repena kuli madaa rukaluma Yesu nipu nenalo manaasimi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesumi rero pi ipa noma talo: Naa go su kamaa kogono ora dia yaade lisa. Go loma lisana nipuna kalu adainaaoma nipuna le kadupilisa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Go raburi Juda alinumi Pailat agale gu-rupa misimi: Naame mo repena polopea madaa li alinuna ali kuli rodope lumare mo ali ro mapomono lisimi. Gore ekera-nanere nimu Pomo mu Pirape Yapi kone wisimi-pulu apo ali ronu repena polopea-para pa saabaliare koeyaalia kone wisimi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pailat-me e lisa-pulu soldia alinumi mo Yesu raapu nil lisimide ali laapona kibu rodope lisimi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Go puma nimu Yesu nil tyabae-para kibu rodopeta ipisimi. Go pisimi pare nipu abala le kadupilisa-daa adisimi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Go pisa pare soldia ali komeame nipuna ramame Yesuna perali-para awisa rabu yaapi-para ipa laapo wagepu raa kilipisa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ni Jon-re neme waru adisua-pulu lagialo. Gore naame nipu laketema agale ora agale kone suma makuaamina. Go puma nipumi page kone mada rulalimi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Soldia alinumi go pisimi-auri Gote-na buk madaa gu-rupa wisa: Nipuna kuli meda mada narodopetaliminalo buk madaa gu-rupa wisa-daa agale ralisimi.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Gote-na agale meda buk madaa gu-rupa wia: Enaalinumi nimina ramame awede ali adalimina lu wia.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Gore Yesu maa rogalalo adare Arimatea su-para piri ali Josep nipumi Pailat lakeloma Yesu nipuna ro ria pono lisa. Go Josep-re nipumi no Juda alinu madaa paalame komea-pulu nipumi pagaa wi kone suma Yesu madaa kone rulasa. Pailat-me e lisa-pulu nipumi ria pisa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Gore Nikodemus-mi page go ali abalade ribaa Yesu piri-para ipisade aliri nipu Josep raapu pisa. Nipumi repena ipaa-para repena yo rado meda-para go ele laapo maa pisipi. Go elenuna kedaare 30 kilo maa pisipi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Go ali laapome Yesuna ro muma apo repena ipaa yo laapo sapalae mamina-para rogaaoma ruma pisipi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Mo Yesu repena polopea madaa lisimide re-para maapu meda saabaasa. Go maapu-parare kana apedaa tapa kagaa meda wisa. Go kana apedaa-para ali meda abala narogaasimi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Gore Juda alinuna Pomo mu Pirape Yapi di-ri ekera-rupa yaa-pulu Yesu ro go re-para wisa kana apedaa-para rogaasimi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.