João 18

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesumi beten abala lomare nipuna disaipel alinu raapu go su giyoma oge ipa Kidron pua kenaasimi. Go su-parare maapu meda wisa-le Yesu nipuna disaipel alinu raapu go maapu-para pisimi.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yesuna disaipel alinu raapu mo maapu-para abala kiritasimi-pulu Yesu madaa koe makirae ali Judas-me page mo maapu abala adisa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Juda ali medaloma maapu-para lamua pisa. Go ipisimi alinuri soldia alinu-para lotu ada surube plisman-nupara nimu Judas raapu pisimi. Go surube alinuri Gote-na lodo kira-ae ali mudunu-para Farisi alinumi page maa rapaasimi.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesumi ele raayo nipu madaa nipumi adisa-pulu nipumi go aasimi alinu-para talo: Gore nimimi aapi asapimi?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Nimumi talo: Nasaret su-para piri ali Yesu lisimi. Nipumi talo: Ni yaade lisa. Go rabu yada robe ali Judas nimu raapu pirisa.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Gore Yesumi ni yaade lisa rabu nimu pogolasaoma lisimina su kamaa lopesimi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesumi nimu wala agaa misa: Nimiri aapi asapimi pae lisa. Nimumi talo. Nasaret su-para piri Yesu lisimi.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesumi talo: Nimiri ni asapimi-daa lagiawade. Nimimi ni adaarimi-le go disaipel alinu maa penaatapa.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yesumi gu-rupa lisa: Aapa, neme giside enaalinuri ora komea na-alupalimi. Nipumi nimu go abala lakale agalena re ora adaminalo nimu maa penaatapa lo lakalisa.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Go raburi Saimon Pita-me nipuna rai kudu muma Gote-na lodo kira-ae ali muduna kogonome adili naaki meda nipuna kale popo ki-nane pona lu rubisa. Go kogono adili naakina biri Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Go pisa-pulu Yesumi Pita-para agale gu-rupa lakalisa: Neme mo rai kudu nipuna ada-para wala paba. Naa Aapame ni maa gi kap-na kedaa pi elere mada nanalua kone sale ya?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Go raburi soldia alinuri nimuna surube ali mudu page Juda alinuna plisman-nu page nimumi Yesu ripinaaoma kopeme rogaasimi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Go puma Anas piri-para maa pisimi. Go maali ru-nanere Kaiafas nipu Gote-na lodo kira-ae ali mudu pirisa. Nipuri Anas-na kasua pirisa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Go alimiri abala Juda alinu-para gu-rupa lakalisa: Ali medame enaali raayo raba mulalo nipu komalia-daare ora epelea lisa.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita Jon saa laapome Yesu raita maa pisipa. Gote-na lodo kira-ae ali mudumi nipu abala waru adisa-pulu ni Yesu raapu ni Mudu Ali-na ada perali pua pirisipa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Go pisa pare Pita kamaa-nane pora gaape regepea pirisa. Go rabu nipu Gote-na lodo kira-ae ali mudumi adisa-pulu nipu kamaa-nane wala puma mo pora gaape surube ena agale lakalisa. Go rabu nipumi Pita ru-nane maa ipisa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Go rabu pora gaape surube ename Pita-para gu-rupa lakalisa: Ne page mogo Yesuna disaipel ali kone salo. Pita-me talo: Ni-daa dia lisa.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Go rabu ora kupaa pisa-daa kogono alinumi page plisman-numi page repena meda kirita adisimi. Go pea-pulu Pita nipu nimu piri-para puma rekaoma repena adola pisa.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Go raburi Gote-na lodo kira-ae ali mudumi Yesu-para nipuna disaipel alinu madaa nipuna moge ria-ae agale page lorapisa.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesumi talo: Neme pagaa wi kone nawi. Naa disaipel alinu agalere lotu ada-para Juda alinu kiritasimi rabu go-para lakalisua.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Go pawa-pulu ake pea-daa ni agale lorapae la? Agale pagemede enaalinu agaa meape. Abalade nimumi nina agale pagisimi-pulu nimu agale lorapea.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesumi go-rupa lisa rabu polisman medame Yesu kimi paara luma lisana talo: Ake pea Gote-na lodo kira-ae ali mudu-para ero agale lae pae?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesumi talo: Neme agale koe laware go piri enaalinu-para go agale laketapape. Yapare neme ora agale lakelawa-le niri ake pea-daa tyae ya?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Go lisa rabu nipu pena adibaina Anas-me Gote-na lodo kira-ae ali Kaiafas piri-para maa pisa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita piruma repena adola pirina go pirisimi ali medalomame nipu-para talo: Go ali page nipuna disaipel ali kone wima lisimi. Pare Pita-me makirae agale gu-rupa lisa: Ni-daa dia lisa.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Go puma Gote-na lodo kirae ali muduna kogono ali medame Pita adoma talo: Nere neme adawade rabu nipu raapu mo maapu aaripide kone salo lisa. Go lisade aliri abalade Pita-me kale ponapo lu rubisa alina ruru piri ali yaa-pulu adisa.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Go rabu Pita-me wala talo: Ni-daa dia lisa. Go lisa rabu yaa kokolo rekoma agale lisa.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Go rabu nimumi Yesu mumare Kaiafas-na ada giyoma mo nambawan gavman-na ada maa pisimi. Gore ora yapi lapaasa rabu Juda alinumi yogale koto napinalo ruru rado piri gavman madaa niti puma ru-nane napisimi. Yogale koto pi yaalore Juda alinumi Pasova eda mada naneme.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Go pirisimi rabu ali mudu Pailat-me nimu madaala puma kamaa-nane aaoma talo: Go aliri ake pea-daa adialalo pimi pa lisa?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Nimumi talo: Go alimiri koe ele meda napula pa yaalore ne piri-para mada nama-epola pama lisimi.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailat-me nimu-para talo: Gore nimimi nimina nipu maa epame-rupa nimina kose lape agale nipu madaa tapape. Gore nimina kogono lisa. Pare Juda alinumi talo: Gore naame ali meda lu makomapenare rekena agale wia-pulu mada natalima lisimi.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Go agale madaare abalade Yesumi nipuna komape agale lo mapaitasa lisa-rupa lakalisa-pulu abi go agale ora ya talo pisa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Go raburi Pailat gavman ada ru-nane wala puma Yesu-para talo: Nere Juda alinuna ali mudu?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesumi talo: Go laede agalere ora neme lae palo ali medalomame lagiame-daa lae ya?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat-me agale gu-rupa abulisa: Niri Juda ali pi kone sale ya? Gore nina ruru-para nimuna lodo kirae Ali mudunu page nimumi ne ni piri-para maa epame yaade. Go pea-le abalade neme ake pisa pae?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesumi talo: Naa surubape suri go su-daa dia. Go su kamaa enaali surubola pulape yaalore naa disaipel enaalinumi ni raba minaloma yada pula peme. Go pula pema pare Juda alinumi ni madaa namealimi. Dia, su kamaare nina surube su-daa dia lisa.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Go lisa-pulu Pailat-me agale gu-rupa misa: Nere enaali raayona ali mudu yapae lisa. Yesumi talo: Nena laede-le ni ali mudu pi. Gore neme ora agale lakelalo pare amame ni maitana rabu go su kamaa epa piruma go kogono komea pe. Go puma enaali raayo ora agalena pora mogealimiri nina agale pageme lisa.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Go raburi Pailat-me talo: Ora agalere ali ya?
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Go raburi nimumi aapa kasuanuna kone moge Pasova Yapi di rabu karapo ada pali ali meda penalo pisimi. Go pea-le Pailat-me talo: Go Yesu Juda alinuna ali mudu kepeano yapae abi tyapa lisa.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Go rabu nimumi puri paloma gu-rupa lisimi: Go ali ora dia. Mo ali Jisas Barabas kepe rapaaina. Go ali Jisas Barabas-re nipumi pora pamuma enaali luma ele paake no pisa pare go ali kepe rapaa lisimi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.