João 16

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimimi epe kone rulae agale nagiyaliminalo agale abi lagiawade.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Werepe nimumi nimi lotu ada kamaa ralu timi. Werepe yapi di meda epalia rabu nimi lu makomalimi-daa ora naame Gote-na kogono pema kone suma palimi.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nimumi Aapa saa laapo na-ademe-pulu go lawade-rupa palimi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Pare neme go agale lagialo-pulu nimuna palimide yapi di epalia rabu nimimi go agalena re makuaaba piramina lisa.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Abala ririna nimi raapu epa pirisuade rabu go agale nalagisuade. Pare abi nipumi ni abalade maa rapaasade-para palua. Go palua pare nimina rikiranare ali medame ne aa-para pali palo agale nameme.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Abala lagiawade-pulu nimina lo robaa-para kedaame komoma pimi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Yapare neme nimi ora agale lagialo: Neme nimi giyoma paluare epelea. Ake pa epelea toa ya? Gore ni napaluare raba meape ali na-epalia. Pare ni palua-le nipu nimi piri-para mea epenatoa.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Gore nipu epalia rabu su kamaa piri enaalinumi pupitagi ne kone-para redepo le kone-para Gote-na kose lape agale-para go raayona re makuaaliminalo nipumi mea waatea.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Gore su kamaa piri enaalinumi ni madaa kone narulaeme-pulu nimimi pupitagi nape konena re na-ademe.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Go puma ni Aapa piri-para ponoloma nimimi ni na-ademe-pulu nimumi redepo le konena re na-ademe.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Go puma go su kamaa piri ali mudu Satan madaa kose lape agale abala lakalisade-pulu nimumi kose lape konena re na-ademe.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Nimi agale adaapu lagialua pare nimimi mada napagalimi.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Yapare ora agale le Holi Spirit epalia rabu nipumi ora agalena re raayo mea waatea. Nipumi agale lagialia rabu nipu agale natea. Dia, pare agale lagialia rabu nipumi pagaliade agale-para werepe epaliade ele-para lagialia.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nipumi nina agale pagoma nimi lagialia-pulu nipumi nina bi minasaalia.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Aapana ele raayore nina saapiruaayo-pulu neme nimi abala gu-rupa lawade: Neme Holi Spirit lakale agalere nipumi nimi maa lagialia-daa makuaalimi.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yapi di rudu rabu nimimi ni na-adalimi pare wala werepe ogesi-daa piruma nimimi ni wala adalimi lisa.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Go lisa-pulu disaipel ali medalomame nimuna yagonu-para agale gu-rupa lisimi: Go lea agalena re-re ake pu lea pae? Nipumi gu-rupa laade lisimi: Werepe ogesi-daa piruma nimimi ni na-adialimi laade pare werepe wala nimimi ni adalimi laade lisimi. Go page nipumi gu-rupa laade: Naa Aapa piri-para palua-pulu go agale lagialo laade lisimi.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Go laade-le go agalena re akepu ya? Go agalena re naa maarea lisimi.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesumi nipu agale mulalo pisimi-daa adisa rabu nipumi nimu gu-rupa lakalisa: Gore werepe nimumi ni ogesi-daa piruma na-adalimi pare werepe wala nimimi ni mada adalimi lawade. Apo agale madaa agale mulalo pimi pae?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Neme nimi-para ora lagialo. Nimimi kodo adaa komoma re adaa leme pare go su kamaa piri enaalimiri raaname komalimi. Nimina lo robaa-para kedaa palia pare werepe nimina lo robaa-para wi kone perekelema wala raaname komalimi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Go-rupa lisa: Nogo naaki madialimi rabu enanumi nimuna madini di rudu lea rabu enanuna pu robaa-para kedaa pea. Pare nimumi mo nogo naaki madu sumare pedo pedo puma kedaa pi kone nasalimi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Go-rupa abi nimuna lo robaa-para kedaa palia pare neme nimi wala adalua rabu nimi raaname komalimi. Gore nimimi raaname komalimi rabu ali medame go raana komape kone mada namu palimi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Go yapi di epalia raburi nimimi ni-para ele meape agale nateme. Neme nimi ora lagialo: Nimimi aapa-para nina bina beten lemere Aapame go ele gialia.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Abaladere nimimi nina bi madaa beten nalisimide. Go pisa pare abi agale mealimina go ele gialia rabu nimina lo robaa-para raaname waru komalimi.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Neme saa pi agaleme abala lisuade. Go pea pare werepere saa pi agale madaa natoa. Go rabu Aapana ora agaleme lagialua.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Go yapi di epalia raburi nimimi nipu-para nina bimi beten lamina. Gore nimimi beten leme rabu nimi raba minalo neme beten ake pea-daa toa ya?
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Aapare nipu nimi madaa ranaame komea-pulu nimi nagialia. Nimimi ni madaa raaname komena ni Aapa piri-para ipisua-daa kone rulaarimi-pulu Aapame go kone wia.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Gore Aapa piri giyoma su kamaa ipisuade-le abiri su kamaa giyoma Aapa piri wala palua.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Go rabu nipuna disaipel alinumi nipu-para talo: Abiri neme saa pi agale nalae pare agale epe-rupa lagiaede.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Abiri neme ele raayo lagiade-ai makuaatema. Go pea-le ali medame agale wala mada namealia. Go pea-pulu ne Gote raapu piruma giyoma ipiside-ai kone rulaema. Yesumi talo: Abi kone waru narulaeme lisa?
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 — ausente —
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 — ausente —
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Gore nimi ni raapu piruma nimina lo robaa-para kuma pi kone winalo apo agale lagiawade. Go su kamaa piri enaalinumi nimi kedaa waru gialimi-le paalame nakomalepape. Neme go su kamaa piri enaalinuna koe kone mea rubalua lisa.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.