João 13

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mo Juda alinuna Pasova ne yapi di-ri wala yapi di meda popenaloma epalia. Go raburi Yesumi nipu go su giyoma Aaraa piri-para wala palua kone makuaasa. Nipumi nipuna su kamaa enaali raayo madaa ade abuna ranaa komape kone kalo kirita wisa-pulu abi page go kone wia.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Gore werepe alebo Yesu nipuna disaipel alinu raapu eda nisimi. Go rabu Saimon Iskariot-na si Judas-me Satan-na kone kalisa rabu Yesu madaa yada robo pirisa.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Gote-me Yesu nipu puri raayo kalisa. Go pisa-pulu Yesumi nipu Aaraa raapu abala piruma ipisua-para palua kone suma makuaasa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Go pea-le Yesumi nipu eda nane giyoma rekisa rabu nipuna mamina koyo wisa. Go pumare nipuna mamina meda muma kego madaa yamesa.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Go pumare nipumi kopo-para ipa koyo pabomare nipumi moge ria-ae alinuna age radepeasa. Go pa kamaa pumare nipuna mamina taul mumare kunama pisa.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Go pumare nipu Saimon Pita piri ipisa rabu Pita-me talo: Mudu Ali, nemere nina age radepetalo pae?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Go lisa rabu Yesumi nipu-para talo: Abiri namakuaate pare werepe mada makuaali lisa.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita-me talo: Naa age naradepeape lisa. Yesumi talo: Neme nena age-daa naradepealuare ne nina disaipel ali-rupa mada napirali lisa.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Go rabu Saimon Pita-me talo: Mudu Ali, gore nina age kama naradepeape pare nina ki agelu page raayo radepeaina.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesumi saa pi agale gu-rupa lisa: Ali medame nipuna to raayo abala radepealiare nipuna koto madaa wala ipa naisalia. Nipuna age kama radepeaalia. Nimi raayo koto pea pare age komea kotona pea.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesuna aposel kogono ali medame yada roboma abala adisa-pulu nipumi nimi raayo koto pi-daa napimi pare ali komea koto pia lakalisa.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Gore Yesuna disaipel ali raayona age radepea kiritasa. Go puma nipuna mamina mea maraoma nipuna eda nape siaa madaa puma piruma nimu agale gu-rupa lorapisa: Gore abi neme nimi madaa pawade-aina re-re makuaaeme pae?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nimimi niri Tisaa-para Ali Mudu-para leme. Go leme pare ni ora go-rupa pi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Niri Tisaa page Mudu Ali page yapare nimina age apo radepeaato. Go pea-le nimimi nimina amenuna age page radepealepape.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Neme nimi waalalo kone muma nimimi go-rupa raitalepape.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Neme nimi-para ora lagialo. Kogonome adili alimiri nipuna kogono surube ali wala narabuaaya. Go page agale wai lo rapaae alimiri nipuna mea rapasa ali narabualia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Abi ora agale page pare go agale pagoma kogono palimi-daare raaname komalimi.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Neme nimi raayo-para nolalo. Dia, nina mapiraaripude alinu-para talo. Pare go agale madaare Gote-na buk madaa gu-rupa adalimina: Ali meda ni raapu eda nalipa pare go alimi ni rabuaanaalia.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Abi go elenu abi napea pare agale lagialo-le go di epaliade raburi nimimi ni mea rapaae Ali madaa kone rulaalepape.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Neme ora agale lagialo. Ali medame neme mea rapaato enaalinu mealimiri ni page mealimi. Go pea-le nimimi ni mealimi rabu nimumi ni maa rapaa wisade Aapa page mealimi lisa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesumi go-rupa lomare nipuna lo robaa-para kedaa pisua-daa agale gu-rupa lisa: Neme nimi-para ora talo. Ali medame nimina rikirana piruma ni yada lore alinu maa waatea.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Go lisa rabu nimuna le agaa-para one adala mone adala pisimi-daa aapi-para ta pae kone wisimi.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Disaipel ali meda Jon-re Yesu re-para pirisa. Yesumi nipu raaname komisa.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Go pisa-pulu Saimon Pita-me ni-para le pobolo ridipiaoma aapi-para lama palo agaa muma lagisa.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Go pisa rabu nipumi neme Yesu ora re-para puma piruma talo: Mudu Ali, nemere aapi-para lae ya?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesumi talo: Neme oge bret sapalae katoa aliri go ali yaade. Go lomare oge bret muma Judas kalisa. Go aliri Saimon Iskariot-na si pirisa.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas-me mo eda misa rabu Satan wagepu nipuna lo robaa-para pua kodobasa. Go rabu Yesu nipu-para talo: Neme yada pulalo pali-daare wagepu pape lisa.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Go lisa pare nimumi go agalena re waru napagesimi.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas nipu kana paus surube ali yaa-pulu nimumi Yesumi Judas ekera yawape eda kabola penaalo laketa kone wisimi. Gupi ta paleme medalomame Yesumi Judas madaa naarali enaalinu ele kata penaalo ta kone wisimi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pare Judas go eda muma lisana kamaa-nane wagepu pisa. Go rabu ribaa mogolisa.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas penaaloma Yesumi talo: Abiri ni enaalinu Raapu Pirape Alina Siri nipuna epe paana puri maa waatea-daa adalimina.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Gore Gote-me nipuna epe paana puri ni madaa waatea-le ni enaalinu Raapu Pirape Alina Si mada adalimina. Ora abi go nipumi waatea lisa.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Go rabu Yesumi talo: Naa naakinu, abi oge rudupu yapi di-na piramina. Werepe nimimi ni asapalimi pare ni paluade su-para mada na-epalimi. Go agalere abalade Juda enaalinu page lagelisuade.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Abiri neme nimi kagaa rekena agale lagialo. Neme nimi madaa raana komalo kone wia-rupare nimina yagonu raapu kone komea go-rupa suma piralepape.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Nimimi enaali madaa ranaa komo raana komalimiri pa enaali raayome nimiri nina disaipel ali-rupa pirualimi lisa.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita-me Yesu-para talo: Mudu Ali, nere aa-para pali pae? Yesumi talo: Ni palua-parare neme ni mada naraita mea epali pare werepe mada raita mea epali.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Go lisa rabu Pita-me agale gu-rupa misa: Mudu Ali, ne raapu abi mada napalipa ya? Nimumi ne lu makomalimiri ni page lina lisa.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesumi talo: Neme ni madaa ora mada komalua lo ora lale palo maarea. Neme ne ora lagialo: Yaa gula mupaa narekena neme nina bi rana repo ni namakuaayo te lisa.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.