João 12
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Gore yapi di ki medane luma medane kina egali abala dia naloma Juda alinuna Pasova ne yapi di sula palimi-pulu Yesu nipu Betani su-para pisa. Go suri Lasarus komisa rabu Yesumi nipu tapa-para marekaatalo pisade su yaade.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Go adare-parare nimumi Yesuna eda yawasimi-pulu Marta-me eda panapu kalisa rabu Lasarus-para enaali medaloma Yesu raapu eda no pirisimi.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Go rabu Maria nipu wabola pe raayo maa ipumare Yesuna age mada koyo suma pisa. Koyomare nipuna kalu irimi makaapu yalisa. Go wabolana epe kaa piri ada ru-nane rubitabesa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Go pisa pare Yesu nipuna disaipel ali medare Judas Iskariot werepe Yesu giyaliade ali nipumi talo:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Ake pea go wabola madaa kana 1,200 kina nameape ya? Go puma kana-re ali naralinu kalamina.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Go lisa pare nipumi naralinu madaa kone nawisa. Dia, pare nipu kana paus surubape ali pirisa pare medaloma paake no pisa. Nipuri paake ne ali yaa-pulu apo makirae agale lisa.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Go lisa rabu Yesumi talo: Pinawa. Nipuna wabola koyaade konere werepe komalua rabu rogaalimide enaalinumi nipuna kone madaa agale loma piramina.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Gore naralimi kome enaalinuri ade abuna nimi raapu piralimi pare ni nimi raapu ade abuna napitua lisa.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yesu nipu mo Betani su-para pirisa rabu Juda Mudu enaali adaapumi remaa pagoma Betani su-para ipisimi. Nimu Yesu komea adola pisimi pare Yesumi Lasarus tapa-para marekaasade ali page adola ipisimi.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ekerare eda yawo ne Pasova Yapi Su epalia-pulu enaali adaapumi Yesu Jerusalem su-para epalia lo remaa pagisimi.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Pagisimi-pulu nimumi repena yonu mumare Yesu epape pora-nane sulalo ria pirimi. Pa ipulaoma gu-rupa yalaasimi: Gote-na bi minasalimina lisimi. Go aliri Gote-na bi madaa ipula-le Gote-me raba mina lisimi.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Gore Gote-na buk madaa wisa-rupare raluma Yesumi donki mena adibae muma go donki menana koauna pirisa. Gote-na buk madaa agale gu-rupa wisa:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Su adare Saion enaalinu paalame nakomalepape. Nena ali mudumi donki menana koauna piruma epelea-le adalepa.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Pare go raburi Yesuna disaipel alinumi go buk madaa wi agale namakuaasimi. Pare werepe Yesu nipu epe paana puri mula rekena loma disaipel alinumi apo buk madaa wi agalere abala pisimi-daa wala makuaasimi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Abalare Yesumi Lasarus tapa-para marekaasa rabu enaali adaapumi adisimi-pulu go remaa laari pisimi.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Go pisimi-pulu enaali adaapumi Yesuna napi kogono madaa remaa pagisimi-pulu nimumi nipu pora-nane madaala pisimi.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Go rabu Farisi alinumi gu-rupa lisimi: Gore su kamaa enaali raayome Yesuna pora raleme-le naame agale mada nayokalima lisimi.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Enaalinu Jerusalem su-para ipuma Gote-na bi minasaata pirisimi rabu nimuna rikiranare Grik enaali medaloma pirisimi.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Nimu Filip piri-para ipuma talo: Naame Yesu adamono lisimi. Go Filip-na ada Galili su ru-nane aasa. Go suna biri Betsaida lisimi.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip-mi Andru puma lakeloma nipu laapome Yesu lakela pisipi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesumi nipu-para talo: Abiri enaalinu Raapu Pirape Alina Siri nipuna epe paana puri meape di-ri epaade.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Neme nipi ora lagialo: Wit-na kili komeare su kamaa poaeme pare na-ope pa saliare ora epelea-daa dia. Pare go kili su-para poainaloma kaapu yomare wala opoma kili adaapu madialia.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ali medame nipuna yogale kone wasupaa madaa ranaa komo piraliare mada nasaapiralia. Pare ali medame su kamaa piruma yogale waru ele-daa kone dia salia-daare nipu ade abuna kagaa piramala palia.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Enaali raayome nina kogono palua leme-daare ni raita mea ipulupape. Go pea-pulu enaali medame nina kogono raba meape enaali piraliare ni nipu raapu pitua. Ali medame nina kogono paliare nina Aapame go kana bi minasaalia lisa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesumi talo: Abiri neme kone adaapu lo robaa-para muma kedaame komalo-le neme ake lano ya? Aapame abi go di ni madaa giyena toa. Gu-rupa lano ya? Dia, go-rupa natoa-le ni madaa go kedaa ginalo ipisuade.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Aapa, nena bi madaa puri mapalaaina. Go lisa rabu yaa-para agale meda gu-rupa ipisa: Naa bi madaare puri masaaoma werepe page masaalua lisa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Gore re-para piri enaali raayome go agale pagoma gu-rupa lisimi: Yaa-para kari kululu ta lisimi. Pare enaali medalomame talo: Ensel medame nipu-para agale ta lisimi.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Pare Yesumi nimu-para talo: Go lea agalere ni pagape agale-daa dia. Nimi raba mulalo pagaliminalo epaa lea.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Abiri go su kamaa enaali madaa kose lape agale ipula. Abiri go su kamaa ali mudu Satan rabuaanaalia.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Pare ni su kamaa piranore repena polopea madaa maa luma pitabalimi rabu neme enaali raayo page raba muma maa palua lisa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Apo agalena re-re nipumi kedaa ruma komaliade madaa ta lisa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Enaalinumi Yesu-para talo: Naana rekena agale madaa gu-rupa pagema lisimi: Gote-na Mea Rapaae Aliri ade abuna piralima lo buk madaa luma wia lisimi. Gore ake puma nimumi enaali Raapu Pirape alina Si mea mudiadalimi ya? Go aliri aapi yapae?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesumi saa pi agale gu-rupa abulisa: Oge rudu yapina nimi raapuri ni paa pitua. Go pea-le nimi paa raapu epe-rupa piralepape. Go palimiri ribaame nimi nakepeapalia. Enaalimi ribaale-para pamualimiri aa-para pora pamualimi palo na-ademe.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Go pea-pulu paa raapu piralimi raburi go paa madaa kone rulalimina. Go pare nimina lo robaa-para epenala lisa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesumi abalade napi kogono pisa-daa adoma nipu madaa kone narulalisimi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Go pisa-daa Gote-na agale lakale ali Aisaia-me nipuna agale moyaa penaalo go-rupa pisimi. Nipumi agale gu-rupa lu wisa: Mudu Ali, naana lakale agale madaare aapimi kone rulaaya? Mudu Ali-na puriri aapi-para maa waatea yapae?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Gore nimumi kone mada narulasimi-rupare Aisaia-me agale abala lu wisa-pulu go-rupa pisimi. Agale go-rupa lu wisa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Gote-me nimuna le abala kepisa. Nipumi nimuna pu robaa-para kana ma-aulaaomaa nimuna kone ma-dia yalisa. Go pisa-pulu nimuna leme ele waru na-ademe. Nimuna lo robaa-para paa na-epena-le ni kone naperekeleme. Go pea-le neme nimu mada nama-epealua lisa.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Apo agalere Aisaia-me Keriso-na epe paana puri adisa-pulu nipumi go agale mada lo wisa.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Go rabu page Juda alinuna ali kalunumi Yesu madaa kone rulasimi pare Farisi alinu madaa paala komisimi-pulu agale kudiripu lisimi. Go rabu Farisi alinumi nimu lotu ada kamaa-nane ralu timi loma pirisimi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nimuna konere enaalina pedo pape agale loma Gote-me nimu raaname komea kone nawisimi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Gore Yesumi puri paloma agale gu-rupa lisa: Enaali raayome ni madaa kone rulalimi nimumi ni madaa komea-daa narulalimi. Dia, pare nimimi ni maa rapaasade Aapa madaa page kone rulalimi.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Enaali raayome ni ademe rabu nimimi ni mea rapaasade ali page ademe.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Neme go su kamaa ipisuare pea-rupa ipisua-pulu enaali raayome ni madaa kone rulalimiri ribaale-para mada napiralimi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Enaali raayome nina agale pagoma yokalimiri neme nimu madaa kose lape agale natoa. Dia, neme su kamaa piri enaali raapu kose talo naipisua pare nimi raba mulalo ipisua.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Enaali raayome ni giyoma naa agale napagalimiri nimuna kose pagape ali meda pa pia. Gore werepe yapinu dia yaalia rabu nina lagialo agaleme nimuna kose agale pagalimi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Naa koneme agale palano kone suma nalage. Ni maa rapasa Aapame ni lagisa agale nimi lagu aayo.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Nipuna lagialia agalemere ade abuna kagaa piramala pope kone gia-daa makuaato. Go pea-daa Aapame lagisade agale toame pi.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.