João 11

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ali medana biri Lasarus nipu Betani su-para piruma yaina komisa. Go adare-parare nipuna bali Maria Marta laapo raapu pirisa.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Go Maria-mere abalade epe kaa pi wabola medame Yesuna age laapo madaa koya sumare nipuna irimi makaapu yalisa.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Go enana bali Lasarus yaina komisa-pulu nipuna bali laapo Yesu piri-para agale laketa pisipi. Nipumi talo: Abi nena epe adami aliri yaina komea lisipi.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesumi go agale pagoma gu-rupa lakalisa: Lasarus-re ora le kadupiapa yaina-daa dia. Gote-me nipuna epe paana puri werepe adaminalo abi yaina komea. Go yaina madaare Gote-me nipuna naaki page epe bi gialiminalo meapana lisa.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesumi Marta-para aki-para bali Lasarus-para ranaame komisa.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Go pisa pare nipumi Lasarus yaina komea remaa pagisa rabu yapi laapome nipu su-para pa pirisa.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pirumare nipumi disaipel ali-para talo: Naa wala Judia su-para baina.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Mo disaipel alinumi talo: Tisaa, go su-parare Juda alinumi kaname ne lu makomaalalo pamede-le ne go su-para ake pea-daa pali pa?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesumi saa pi agale gu-rupa lisa: Naare ralade rabu ali meda pora go rabu paame nipu raba mealia-pulu pora-nani namagalataboma lopalia.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Pare ribaa pora pamualimi go alina lo robaa-para paa nawia-pulu go ali pora-nane magalataboma lopalia.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Go lomare Yesumi wala go-rupa lakalisa: Naana adami ali Lasarus-ri abala u paitaade pare neme nipu wala marekaata palua lisa.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Mogo alinumi talo: Gore nipu u paitaare epelea-le nipuna mada rekalia lisimi.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Pare Yesumi go saa pi agalena re-re Lasarus pa le kadupiaade lakalisa pare disaipel alinumi pa u paitana kone wisimi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Go kone wisimi-pulu Yesumi go saa pi agalena re gu-rupa lakalisa: Lasarus le kadupia yaade lisa.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Pare neme nipu piri-para napirawa-le epelea. Nimumi ni madaa kone rulalimi-daare abiri nipu piri palima.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomas-na bi medare Didimus nipumi disaipel ali medaloma-para talo: Tisaa, nipu raapu bana-le le komamona lisa.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Gore Yesu Betani su-para puma puaa adisa pare Lasarus yapi maalapu tapa-para rogaabasaaya.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Gore Betani su oge-daa mo-pare aoma Jerusalem su-para oge-daa mo-para aasa. Go pisa-daa Juda enaali adaapumi Lasarus le kadupia remaa pagomare nimu Maria Marta laapo piri-para ipisimi.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Go pumare go ena laapona lo robaa-para makumaa palalo komaa-daa ipisimi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta-me Yesu epea remaa pagisa rabu nipu pora-nane madaata pisa pare Maria ada-para pirisa.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta-me Yesu-para talo: Mudu Ali, ne go su-para pirula epola pae yaalore nina bali mada nakomala paa.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Gore abi page neme ele meda Gote-para beten te-daare nipumi mada gialia-daa makuaali lisa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesumi talo: Nena baaliri wala rekoma piralia.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Go ename talo: Gore wala werepe epaliade yapi di rabu nipuna rekalia-daa makuaato lisa.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesumi talo: Gore niri enaalinu wala marekaape re page nimuna kone wasa ade abuna kagaa mapiraapena re page pi. Enaali raayome ni madaa kone rulalimi-daare komalimi rabu nimuna kone wasupa ade abuna kagaa piramala palimi.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Go pea-le enaali raayome piruma ni madaa kone rulalimiri ora mada nakomalimi. Neme go agale madaa kone rulaale pe dia ya?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta-me talo: Mudu Ali, neme ne madaa kone rulaayo. Nere Gote-na Mea Rapaae Ali yaade. Nere Gote-me su kamaa mea rapaasa-pulu ne ora Gote-na Si kone suma kone rulaayo lisa.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta-me gu-rupa lakeloma lisana nipuna aki Maria-para pawasi yaaloma lakalisa: Tisaa epa piruma ne yaata pulade lisa.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria nipumi go agale pagoma Yesu wagepu madaaoma pisa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu nipu adare-para abi na-opapesa pare abala Marta nipu laapo madaasipi-para aasa.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Gore Maria rekoma pisa rabu Juda alinumi nipuna pu robaa-para makumaa patalo pisimi-pulu Maria raita maa pisimi. Nimumi Maria tapa-para re ta polalo pula kone wisimi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria Yesu pirisa-nane puma nipu adomare kibu ripinaaba piruma talo: Mudu Ali, ne go su-para epa pirula pe yaalore nina bali mada nakomala paa kone salo lisa.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesumi Maria-para Juda alinu nimu raapu piruma re lala pirina adisa. Go puma nipuna lo robaa-para kedaa puma nipuna pu kolisa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Go raburi nipumi nimu-para talo: Nipu aa-para rogaarimi pae?
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pare ali medalomame talo: Gore nipumi le rubu pi alina le ma-epeaaripa. Go pea-le ake pea-daa nipumi Lasarus komaade mada namarekaalia ya?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Gore Yesuna pu robaa-para wala koyaasa-daa nipu tapa-para pisa. Go tapa-re ora kana apedaa-para aasa pare adaa kaname pora gaape garulalisimi.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Go raburi Yesumi talo: Go pora gaape garulaarimide kana pane mealepa lisa. Mo kome alina bali Marta-me talo: Mudu Ali, nipu rogaabaina yapi maalapu popea-pulu abiri nipuna ro pugu palia.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesumi nipu-para talo: Gore abalade neme lagiawade. Neme kone rulali-daare Gote-na epe paana puri mada adaina lawade.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Go lisa raburi kana kapea mu pasa. Go rabu Yesumi yaa-para adasaaoma talo: Aapa, nina agale waru pagele lalo-daa ora pili lalo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ade abuna nina agale page pare go enaalinu madaa apo lalo-daa. Go lalo-le nimumiri neme ni go su kamaa maa rapaasi-daa kone rulalimi lo talo lisa.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Nipumi go-rupa loma lisana puri paloma gu-rupa yalisa: Lasarus, ne rekoma kamaa-nane nipu lisa.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Gore mo abala kome ali rekoma ipisa rabu nipuna ki agenuri abalade rogaae mamina ralapaita palae ipisa. Nipuna le agaa page laplap-me rogaae-rupa pa rogaa palae ipisa. Go rabu Yesumi nimu-para talo: Nipu pora pamina kepealepa lisa.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Go rabu Maria adola ipisimide Juda enaali adaapumi Yesuna pisa adomare nipu madaa kone rulasimi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pare ali medaloma Farisi-numi alinu piri-para puma mo Yesumi pisa elenu puma lakalisimi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Go lisimi-pulu Farisi alinu-para Gote-na Lodo Kirae Ali mudunu-para nimumi kaunsil alinu piri-para puma kiritaoma yada robesimi. Go raburi nimumi talo: Go alimi napi kogono adaapu pia-le naame ake pamina ya?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nipumi ade abuna go-rupa paliare enaali raayome nipu madaa kone rulalimi. Go palimiri Rom suna surube alinumi ipuma naana lotu ada epa kilipima naana rurunu raayo page yada puma lu makomali lisimi.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Go lisimi pare nimuna rikirana ali meda pirisa. Go alina biri Kaiafas nipu go maali komeame Gote-na lodo kira-ae ali mapiraasimi. Go alimi ero agale gu-rupa lisa: Nimiri ora kone nasuma agale pa leme.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Gore ali komeame enaali raayo madaa komaliare ora epelea. Pare naana rurunu lu makomalimiri kolea lisa.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Go agale lisa pare go agalena re namakuaasa. Yapare nipu Gote-na lodo kira-ae ali mudu go maali napirisa-pulu nipu Gote-na agale lakale ali-rupa piruma lakalisa. Go lakalisade agalena re-re Yesumi Juda enaali madaa komoma raba minalo lakalisa.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Yesumi enaali raayo madaa komali-pulu Gote-na enaali raayo ruru komea-para mapiraaliminalo go agale Kaiafas-me lakalisa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Go lisa-pulu go yapimi ripima pumare Juda surube ali alinumi Yesu lu makomaalalo yada robo pirisimi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Go pisa-pulu Yesu Judia su-para mada nawisa pare go su giyoma adare meda-para puma pirisa. Go adarena biri Efraim. Go-parare nipuna disaipel alinu raapu pirisa.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Juda alinuna eda yawe nape Pasova Yapi Su abala napena mo su kale-nane adare-para piri enaali adaapu Jerusalem su-para ipisimi. Go pirisimi rabu nimuna yogale Gote-na le agaa ma-epeaalalo puma kiritasimi.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Go rabu enaalimi asa pulalo pisimi. Nimu lotu ada ru-nane epa kiritaoma agale gu-rupa lisimi: Ake kone saleme pa? Nipuri go eda yawo ne Pasova Yapi di adola epalia pe lisimi?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Farisi alinu-para Gote-na Lodo Kirae Ali kalunumi agale gu-rupa lakalisimi: Ali medame Yesu nipu adalia-daare naa lagialepa lisimi. Nimumi Yesu adialalo pisimi-pulu go agale lakalisimi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.