João 10
Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA
1 Yesumi nimu-para talo: Neme ora lagialo. Ali medame mena sipsip-na pape ru-nane pulalo paliare nipumi pora gaape abala lobalia. Go pea pare pape abulalia-daare nipu paake ne ali yaalo pea.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Gore pora gaape-para kodobaoma ru-nane poape aliri nipu sipsip puni ali yaade.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Go pea-le pora gaape surube alimi pora lobalia. Go rabu mo alimi sipsip nimuna bi komea komea lo yaaloma kamaa-nane maa penaatea.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Go pumare sipsip puni alimi kamaa maa pumare nipu abala palia. Go puma sipsip puni alina agale pageme-pulu raita maa palimi.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Sipsip amena adobalia ali komeana agale pagalimi-pulu pa ali medana agale pagoma pogola peme lisa.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesumi nimu saa pi agale lakalisa pare go agalena re namakuaasimi.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Yesumi agale wala talo: Neme nimi ora lagialo. Niri sipsip mena-na pora gaape pi.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Abala ririna ipisimi enaalinuri paake ne enaali ipisimi. Go pirisimi pare mena sipsip-numi nimuna agale napagesimi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Niri pora gaape yaa-pulu pora gaape lobanolomare enaalinu ru-nane mada kodobaoma ade abuna epe-rupa kagaa piramala palimi. Go pea-pulu nimu ru-nane kodobaoma kamaa puma go-rupa eda nalimi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Go pea pare paake ne alimi ele paake nolalo ipuma sipsip lu makomaatalo epelea. Enaalinumi ni raita mea ipumare ade abuna kagaa piramala palimi. Ni ipisuare enaalinuna lo robaa-para ade abuna kagaa pirape epe kone mea kaloma rubitabenalo ipisua.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Niri sipsip epe-rupa punili ali yaa-pulu nina sipsip-nu nimu madaa komaluame pi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pare kana kogono pi ali medare nipu sipsip-na aaraa dia-le koe yana epenalo adaliare go aliri pogola palia. Go pea-pulu koe yaname sipsip ralu noma ralu rubebe palia.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Go aliri nipu pa kana yoto kogono pi ali yaa-pulu nipumi sipsip madaa kone waru nawia pare koe yana epalia rabu pogola palimi lisa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naa pa sipsip medaloma page pimi pare go pape ru-nane napimi. Go pea-le nimu page ru-nane maa epalua. Go rabu nina agale pagena loma komea kuta-para kiritinaloma nimu surubalua.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Go pea-le nimu madaa komaluame pi-pulu Aapame ni madaa ranaame komea. Nimumi ni lu makomalimi rabu neme wala rekoma epe-rupa pitua.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Pa enaalimi ni mada nalu makomalimi. Dia, nina kone suma ni mada linalo giyalua. Naa ade abuna kagaa pirape kone wasupare nimumi lina toa page neme wala mealua page nina palua. Aapame go agale abala lagisa-pulu go-rupa palua lisa.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Juda alinumi go agale pagisimi-pulu nimu rikirana rugulalapa maa pirisimi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Enaali medalomame talo: Nipuna koauna remo pia-pulu nipu makeyaaya lisimi. Ake pea nimimi nipuna agale pageme lisimi.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Pare enaali medalomame talo: Dia, remome koauna pirumare agale go-rupa mada natea. Ake pea remome le rubu pi alina le ma-epeaaripa ya lisimi.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Gore Jerusalem su-para Pomo mu Pirape Yapi di rudu lisa. Go yapi di raburi abalade nimuna lotu adana pora gaape lobesimi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Go rabu Yesu mo lotu ada-para puma Solomon-na robele rum-para pamisa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Go raburi Juda alinumi Yesu piri-para epa kutapubaoma nimumi gu-rupa lakalisimi: Ake pea neme naana pu marekaaripi ya? Go puma go agale lagiali ya? Nere Gote-na Mea Rapaae ali yaalo agale waru lagiape lisimi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesumi talo: Neme abala lagiawade pare nimimi go agale napageme. Aapana purina kogono pe rabu naa bi ma-adaa ademe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ademe pare nimiri nina sipsip dia yaa-pulu ni madaa kone narulaeme.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Naa sipsip-mi ni adoma nina agale pagoma ni raita maa epeme.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neme nimu ade abuna pirama pope kone wasa kale-pulu ora mada nakomalimi. Go puma nina sipsip nina surubaayo-le pa enaali medalomame mada napaake mealimi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Naa Aapare enaali raayona mudu ali yaa-pulu nipumi nimu surubena pa enaali medalomame mada napaake mealimi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aapa saa laapore ora komea-rupa pipa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Go lisa rabu Juda alinumi kana muma nipu talo pisimi.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesumi nimu-para talo: Aapame napanolo kogono adaapu go aaya-pulu gore nimu abala waalawade wala ele kogono madaa kone suma kaname ni lu makomaalalo palimi pe lisa.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Juda alinumi agale gu-rupa abulisimi: Nena epe kogono madaa kaname nalu makomalima yapare ne Gote-para ero agale lae-pulu kaname lu makomalima lisimi. Nere pa agaleme ake pea-daa ne Gote pirali pe lisimi.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesumi talo: Gore nimina rekena agalena buk madaare Gote-me gu-rupa lisa: Nimiri Gote pimi lo lu wisa.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Gore Gote-na buk-ri ade abuna ora agale lo aaya-daa pageme. Gore Gote-me nipuna agale enaali lakeloma nimi Gote pimi lakalisa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Niri Aapame nipuna saba piruma su kamaa mea rapasa. Go pisa-le neme Gote-para ake pea-daa ero agale toa lo lame ya? Niri Gote-na Si lawa-daa lame ya?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Neme Aapana kogono napaayo kone suma ni madaa kone narulaeme.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pare nipuna kogono paluare go napi kogono madaa kone rulala peme. Go pea-pulu Aapa saa laapo komea-rupa pipa-le makuaamina lisa.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Go rabu nimumi wala adialalo pisimi pare mada naripinaasimi.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Go raburi Yesu nipu wala ipa Jordan kenaoma mone pamisare abalade Jon-me enaali kalu-ipa kalisade-para puma pirisa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Go rabu enaali adaapumi nipu piri-para ipuma talo: Jon-me go napi kogono napisa pare nipumi go ali madaa lagisade agalere ora yaana lisimi.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Go raburi enaali adaapumi Yesu madaa kone rulasimi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.