Gálatas 4
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Naa agale medare go-rupa: Naaki medame nipuna aapana moae-elenu raayo mealia pare nipu penaali raburi nipu pa aaraana kogono naaki abala piralia. Go palia pare werepe nipuna aapana moae-ele raayo surubalia.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Gore nipu penaali pirina nipuna ele surubape alinumi nipu waru surubalimi. Gore nimumi surubuma pumare aapame abalade mea robo wisa yapi di madaa puma giyalimi.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Go-rupa page go naaki-rupare Yesu abi naipisa rabu naa go su yaa laapo surube remonuna kogono pa pirisima.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Pare Gote-me nipuna kone suma rabu nipuna naaki su kamaa mea epenalisa. Ename nipu madinaloma Juda alinuna rekena agalena rolo-para pirisa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Gore naame Juda alinuna rekena agale pago pirisima-daa nipumi naa raba mulalo ipisa. Go puma nipumi naa kepenalomare Gote-na si wane-rupa mapiraasa.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Go puma nipuna si wane-rupa piruaema-pulu Gote-me nipuna sina Holi Spirit naana lo robaa-para maa gisa. Nipu epa piruma go-rupa Aapa Gote tea.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Go pea-pulu abi nimiri pa kogono madaa adili ali-rupa napimi pare nipuna si wanenu pimi. Nimi ora Gote-na si wanenu ya-pulu ora Gote-me si wanenu kalape elenu gialia.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ora abalade nimimi Gote pia kone nawisimi pare nimimi pa remonuna kogono adili alinu-rupa pirisimi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Abala go-rupa pirisimi pare abiri nimimi Gote ora ademe. Yapare Gote-me nimiri abala adea-le ake paa-daa wala su kamaa koe kone suma apo puri napale remome surubenalo piralimi ya? Ora nimuna kogono adili ali-rupare ake paa-daa wala piruma pagalimi ya?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ade abuna nimimi Juda alinuna kagaa yapi di adolalore pa di meda-para maali rabu adolalo peme.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Go peme-daa neme nimi-para kone adaapu suma ni paalame kome. Go nimi madaa neme pe kogonore pa puma alu palia kone wi.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Gore ame balinu-ya, nimimi naa kone komea-rupa samina. Gore niri abala nimina kone muma nimi-rupa abi go pi-daa. Nimimi abalade ni-para koeyae meda napisimide.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nimimi adisimide. Abalade ni yaina komisua rabu neme epe agale meda nimina rikirana epa la yokesuade.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Abalade nana yogalere puri napabesa pare nimimi go adaa kogono madaa ni koau nawaalisimide. Dia, pare nimimi ni misimide raburi go-rupa Gote-na ensel-rupa page Keriso Yesu meape-rupa ni misimide.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Go raburi nimi raaname komisimide pare abiri nimi ake peme? Neme nimina abala pisimide epe kone-rupa madaa lagialo. Abaladere nimina le yokala pisimi yaalore gore ni gula pirisimi.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ake ya? Abi ora agale lagialo-daare nimina lore ali-rupa pitua ya?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ora ali medalomamere nimi komeleme peme pare nimuna koe pape ru-nane mapiraalalo peme. Go pumare nimimi nimuna agale pago piraminalo makuaaoma peme.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Gore pa enaalinumi kone suma komalimi palimi-daare gore epelea. Go pea pare nimimi ade abuna komalimi palo ni nimi raapu pitua rabu nimumi go konere mada giyalimi kone salo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Gore nana nogo naakinu ni nimi madaa radaa go-rupa pia. Enanumi naaki maitalo koau nalade-rupa radaa pia. Go radaa no piralo-le Yesu Keriso-na konere nimina lo robaa-para waru rubitabaliade rabu go kone pu dia yaalia.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Abi nimi raapu meda napiralo-pulu ni kodo waru pia. Nimi raapu pituare neme nimi agale rado meda lagialua. Abi nimina konenu madaa neme kone adaapu salo pare neme akepu raba mealua palo ni maarea.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nimi enaalinuri rekena agale pagoma go agalena rolo-para pirulalo peme-daa abi ni agale go-rupa mealua: Nimimiri Moses-na rekena agale madaa lisa alinuna agale waru pageme ya?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Go madaare Gote-na agale wi buk-mi go-rupa ta: Abraham-re naaki laapo madisa. Go pisa rabu pa kogonome adili ename naaki komea maitinaloma nipuna wereme meda madisa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Go pisa pare pa kogonome adili enana naakiri gore naa madisa. Go pisa pare nipuna mupaa wereme madisa naaki gore Gote-raapu pogalu pirape agale lakalisa-pulu go naaki madisa.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Go remaa madaare re go-rupa makuaalepape: Apo ena Hagar-re nipu kogonome adilisa-pulu Moses-na pogalu pirape agaleme enaalinu maa pogaluma adilisa. Go pisa pare were meda kepele pirisa-rupa Gote-me pogalu pirape agaleme enaalinu kode mapiraaya. Go abala ririna pogalu pirape agalere Gote-me Sainai Rudu madaa mea kalisa rabu Moses rekena agale wari kalisa.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Go Sainai ruduri Arebia su-para aasa. Go ruduri ora Juda enaalinuna adaa adare Jerusalem su-para. Go Juda enaalinu pa kogonome adili enaalinu-rupa piruma si wanenu page go-rupa pimi.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Go peme pare so Jerusalem su rado meda yaa-para aayare Moses-na rekena agalena rolo-para napuma wia pare naana loma sae su aaya.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Gote-na agale wi buk-miri saa pi agale meda go-rupa lea:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Amenu, nimiri Gote-me nipuna pogalu pirape agalena rolo-para madisa Aisak komea-rupa nipuna si piraminalo pea.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hagar-na siri naa-rupa madisade naakimiri Aisak kedaa kalisa. Go nona pialere Holi Spirit-na purimiri Aisak madisa-rupa abi page pa madina enaalinumi naa kedaa gialimi.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Pare Gote-na agale wi buk-miri ake lea ya? Go-rupa lea: Go pa kogono madaa adili ena-para nipuna si page nipu ralu rubamina ta. Gore go pa kogonome adili enana naaki pa kepele naakimi aaraana moae-elenu mada namealia ta.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Gore go-rupa lea-le naare pa kogono madaa adili enana sinu-daa dia pare kepele enana sinu-rupa pima.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.