Gálatas 3
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT
1 Galesia enaalinuri nimi makeae enaali-rupa pimi. Yesu Keriso abala nipu repena polopea madaa lu madisimi remaa nimimi waru pagisimide. Abiri nimiri ake koneme mabebolaaya?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Neme nimi-para agaa mealo: Nimimi Gote-na Holi Spirit misimi raburi gore akepu misimi ya? Nimimi rekena agale pagoma misimi pare epe agale pagoma kone rulaere misimi ya?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ora nimi makeyae-rupa pimi kone salo. Nimimi abalade ririnalisimi rabu Holi Spirit-mi nimi puri gisa. Gore abiri nimina rekena agaleme kogono pubalimi ya?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Abalade nimi epe agale madaa kedaa pi ele misimi rabu gore nimimi go kedaa raapu kone pa misimi ya? Ora dia kone salo.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Gore agale wala lorapeano: Gote-me nimi Holi Spirit-na puri nimina rikirana pisa. Gore nimimi abalade epe agale pagoma kone rulasimi-pulu go-rupa pisa. Nimimi rekena agale pagoma peme-daa Gote-me go madaa kone nawisa.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abraham-na remaare Gote-na buk-mi go-rupa lea: Abraham-mere Gote kone rulasa-pulu Gote-me go kone adoma ne ora epe redepo le ali lisa.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Pagalepa. Go pisa-pulu enaali medalomame Gote-na epe agale pagoma kone rulaeme enaalinuri gore nimu Abraham-na si wanenu piralimi.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Abalade Gote-me ruru rado medanu page go agale adalimi kone wisa. Werepe ruru rado piri enaalinumi Epe Agale madaa kone rulaoma epe redepo le enaali piralimi-daa abala adisa. Go-rupa adisa-pulu abalade Gote-na Epe Agaleme Abraham-para lakalisa-rupa Gote-na agale wi buk-mi go-rupa lu wisa: Abraham, ne madaare Gote-me su raayona piri enaali epe puri maa mapiraalua lisa.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Go lakalisa-pulu enaalinumi Abraham-rupa kone rulaemere nimumi epe puri komea-rupa mealimi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Yapare enaali raayome rekena agale raitulalo piri enaalinuri koe kedaa mealimi. Gore Gote-na agale wi buk-mi go-rupa ta: Gote-na rekena agale wi buk madaare enaali raayome go rekena agale raayo napagoma kiriteme-pulu nimu ora koe kedaa mealimi ta.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Gote-na agale wi buk medame go-rupa lea: Enaali raayome kone rulalimiri Gote-me go enaaliri epe redepo le enaali loma ade abuna mapiraalia Go palia-pulu enaali medame rekena agale pagoma raitalia-daare Gote-me go enare epe enaali pi-daa ora natea.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Rekena agalere kone rulae ele-daa dia yapare kogono pape kone yaade. Gote-na agale wi buk madaa wala go-rupa lea: Enaali medame rekena agale ora raayo pagoma raitalimi-daare gore nipu go-rupa ade abuna mada piralia ta.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 — ausente —
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 — ausente —
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Gore nana ame balinu, neme pa kone meda madaa remaa lagiano. Ali laapome nipu ele meda madaa agale komea loma go-rupa papana tepe-daare kone mada naperekealipi. Go page ali medame apo piale agale madaa rado meda makibumaaoma agale mada nayokalia.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Gore Gote-na pogalu pirape agaleme Abraham-para nipuna werepe sinu-para lakalisa. Go agalere Gote-me Juda raayo madaa nalakalisa pare ali komea madaa lakalisa. Gore nena naaki komea lisade-pulu go naaki-rupare ora Keriso yaade.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Naa agalena re-re go-rupa: Abalade Gote-re ora agale loma kogono palua-daa ora palua lisa. Gore wala werepe maali 430 patinaloma rekena agale maa ipisa. Gore werepe ipisade rekena agalemere Gote-na pogalu pirape agale mada nayokalia. Go rekena agalemere Gote-na paliade elenu mada nabebola tia.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Gore Gote-na giape konere rekena agaleme maa gialia yalore naame pogalu pirape agale mada namealima. Pare Gote-me ora agale lakalisa-pulu nipumi Abraham-para apo pogalu pirape agale mea kalisa.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Gore Gote-na pogalu pirape agalemere Abraham abala misa-pulu ake paa-daa nimu rekena agale wala mealimi ya? Gore Gote nipumi enaalinu koe elenu pename winalo maa waalalo pisa. Go puma nipumi rekena agale makibuma Keriso mea epena kalisa. Go rekena agalere Abraham-me naaki Yesu madi di dia naloma giyesa. Go naaki madaare abalade Gote-me agale loma palua nea pisa. Go rekena agalere ensel-numi mea ipuma lakalisimi. Go pumare nimumi rikirana-ae ali Moses kalenaloma Moses-me enaalinu maa kalisa.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Pare Gote-me pogalu pirape agale Abraham kalisa rabu rikirana-ae ali-para ensel-para meda-parame namuma rubisimi. Dia Gote nipuna komeare ora palia.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Gore rekena agaleme Gote-na ora pogalu pirape agale meda rabuniaalia ya? Ora mada dia. Yapare rekena agale medame naa ade abuna epe-rupa mada mapiraalia-daare Gote-me go rekena agale komea mada gisa.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Go pea pare abi Gote-na agale wi buk-mi go-rupa lea: Koe koneme enaali raayo kepisade lea. Go pea-le naa raayome Keriso madaa kone rulamina. Naame go-rupa palima rabu Gote-na ora pogalu pirape agale mada mealima.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Abalade kone rulape di na-opapalisa raburi rekena agaleme naa karapo ada piri enaali-rupa mea adilisa. Naa mea adilisa pare naame werepe Keriso madaa kone rubitabenalo pirisimi rabu rekena agaleme raba misa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Go rekena agalemere naana tisaa-rupa surubisa. Naa go-rupa raba muma Keriso epenaloma nipu madaa kone rulalalo pirisima. Kone rulaema rabu Gote-me naa epe enaali tea.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Yapare abiri Keriso-me kone rulape kone mea ipisana-daa rekena agalere naana tisaa-rupa go agalena rolo-para mada napiralima.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nimi raayome Yesu Keriso madaa kone rulaeme rabu Yesu raapu nimi raayo Gote-na si wanenu mada piralimi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Nimi enaalinuri abalade kalu-ipa misimi rabu nimimi Yesuna mamina-rupa maraaeme.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Abiri Juda enaalinu-para Grik enaalinu-para ora rado dia yaade. Go puma naa rado kone nasalepape. Go page kogono madaa adili alinu-para pa kepele alinu page naa rado kone nasalepape. Go page alinu-para enanu-para kone rado rado nasalepape. Dia, pare abi naa Yesu Keriso raapu pima-le naa raayo page ora komea-rupa pima.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Go pea-le nimi Yesuna ruru enaali-rupa pirimiri gore nimi Abraham-na madi si wane-rupa page pimi. Go pea-le abalade Gote-me Abraham madaa agale go-rupa palua lisade-ae pisa-pulu nimi page mealimi.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.