Colossenses 1

Gotena Epe Agale (KJS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni Pol-re Gote-me ni epe kone suma ni Yesu Keriso-na aposel kogono ali mapiraasa. Naa ame Timoti raapu piruma go pepa lu rapaato.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nimi Gote-na ruru enaalinu nimi Kolosi su piri enaalinu-para go pepa apo lu rapaato-daa. Nimimi Keriso madaa kone rulaoma ame balinu-rupa piralepape. Naana aapa Gote-me nimina lo robaa-para epe raba meape kone-para kuma pi kone-para gina.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ade abuna naame nimi madaa Gote-para beten leme raburi ora pili leme. Nipuri naana Mudu Ali Yesu Keriso-na Aaraa ora ria pia.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Gore nimimi Yesu Keriso madaa kone rulaoma Gote-na ruru enaali raayo-para epe ranaa komo raana komeleme remaa abala pagema.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Abala ririnare ora Epe Agale nimi mea lagisimi rabu nimimi go agalena re lo robaa-para maa suma pimi. Go pumare nimimi so yaa-para yada lore ali ele adoma mulalo piralimi-daare nimimi kone rulaoma Gote-na ruru-para ranaame komo pimi.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Su raayo-parare go epe agale pago kiriteme. Go puma enaali raayome epe kone suma epe-rupa pimi. Go pea pare nimimi abala ririna Gote-na epe raba meape kone misimi rabu nimimi go kone waru adisimi. Go yapare su raayo-para Gote-na agale pago kiriteme.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Naana epe kogono ali Epafras-me abalade nimi go epe agale moge riaasa. Go aliri ade abuna Yesu Keriso-na kogono waru surubuma naa raapu kogono komea-rupa pea.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Gore Holi Spirit-mi nimi abala ranaa komape kone gisa-pulu go ali nipumi naa lagisa.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Naame nimi madaa remaa laema rabu page abi page nimi madaa beten loaema. Gote-me nimina lo robaa-para kone Go raba minalo naame beten loaema. Go puma nimimi Holi Spirit-na kone waru makuaaomare kone adaapu mealiminalo beten leme.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Go rabu nimimi Mudu Ali-na pora pamuma nipuna kone mealimi rabu Mudu Ali nipumi raaname komalia. Go pora raluma epe kogononu palimi-daare Gote-na epe kone nimina lo robaa-para ora adaa yaalia.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Go pumare Gote-na puri raayome nimi puri mapalaanalo naame beten go-rupa loaema. Nipuna epe puri madaare nimimi epe-rupa pawa piruma kedaa raayo mada ritimi.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Nimimi aapa ipu-para ora pili loma raana komalimina. Gore nipumi nimi mapiraasa-pulu nipuna saapirae ele maa rumaaoma gialia. Go elere naa epe paa-para pima enaalinumiri Gote nipuna ruru pima-le go epe ele raayo mealima.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Abalade su ribaa le-para pirisimi rabu koe elena purimi naa rabuaanaalisa. Go pisare Gote-me naa raba mulalo nipuna epe Sina Surube Su-para maa mapiraasa.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Go Simiri naana koeyae maa rubaoma naana pupitaginu ora pane misa.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yesu Keriso-re naame nipu adema rabu nipu Gote yapare enaalinumi Gote na-ademe. Keriso-re ora Gote-me warisade ele raayo surubea.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Gote-na Simiri so yaa-para wi ele page su kamaa wi elenu page raayo warisa. Nipumiri naame adema elenu page na-adema elenu raayo warisa. Go yaa-para pimi remonu page kalu aalinu page surube ensel-nu page ensel mudunu page raayo warisa. Go puma Gote-me su yaa ele raayo warisadere nipuna Naakina rolo-para wia.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Go elenu raayo nawarisa rabu nipu abala ririna pirisa. Go puma nipu raapu epe-rupa aaina lo warisa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Gore kone rulae enaali raayore nipuna yogalena ru-para piramina nipu naana Mudu Ali pia. Nipuri naana yogalena re ali piru aaya. Nipuri go kome enaalinu pimi-para puma pirisa pare Gote-me nipu wala marekaasa rabu nipu ele raayona mudu piru aaya.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Gote-me nipuna puri kone raayore go naaki komea madaa katea.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Gote nipuna koneme su yaa laapo raayo nipuna le agaana wala maa kiritalo pisa-pulu su kamaa maa rapasa. Nipuna Si Yesu repena polopea madaa komoma yaapi koyalisa-pulu Gote-me su yaa-para piri ele page su kamaa wi ele page nipu raapu epe-rupa mapiraalalo pisa.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Abaladere nimi Gote raapu re-para napirisimi pare nimi koe kone suma koe ele puma yada lore ali-rupa pirisimi.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Go pirisimi pare nipuna naakina to yogale repena polopea madaa lu makomasimi rabu Gote-me abi nimi raayo nipuna adami enaalinu-rupa mapiraaya. Go pea-le nipumi nimiri nipuna enaalinu mapiraalalore ora pupitagi nale koe elenu nasaapiruae enaalinu nipuna le agaana pirinalo mea kirita mapiraasa.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Go pisa-le nimimi Mudu Ali madaa kone waru rulaoma nipuna agale raitalepape. Go puma koe ele medame nimi nayolo riliadaare nimimi abala pagisimide epe agalena ele adoba piruma nagiyalimina. Niri Pol abala ririna neme go epe agale laguma nimi raba meape ali pirisuade. Go epe agalere go su kamaa piri enaali raayome abala pageme.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Abi neme rialo kedaare nimi raba mealuame raaname koma pi. Kedaa medalomare Yesumi nipuna ruru enaalinu raba mulalo rilisa. Go-rupa rilisa pare abi page go kedaa medaloma pa wia. Naa yogaleme nape radaare Yesu nipuna nisade kone makibumaaoma raba muaayo.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Gote nipumi abalade ni mapiraasa rabu ni lotu ada-para kiritape piri enaalinu raba mi ali mapiraasa. Go puma neme nimi epe-rupa piraminalo raba muaayo. Go puma neme Gote nipuna agale nimi waru lagele.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ade abuna abalade go kudiri puma wi agalere enaalinu raayome napagesimi pare abiri Gote-na ruru enaali raayo madaa pename maa waatea.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Abiri Gote-me kone suma go-rupa pea: Nipuna kudiri pu wi agalena re-re nipuna enaali raayo-para maa waatea. Go ora epe agalere enaali raayona rikirana pename waatea. Go kudiri pu wi agalena re-re go-rupa: Keriso-re nimina lo robaa-para pia-pulu nimi Gote raapu piruma nipuna epe paana puri kuma mealepape.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Go pea-le naame Keriso-na epe agale enaali raayo-para moge aaema. Go puma naame makuaae kone muma agale mogealalore agale mana puri paboma laketema. Go puma naame enaali komea komea laatapu lakeloma Keriso raapu puri pale enaalinu piraminalo moge aaema.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Go kogono polalo pe rabu nana purimiri ade abuna neme kedaa puma kogono paayo madaa radaa pea. Go puriri Keriso-me nana lo robaa-para go aaya rabu neme kogono mada pe.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.