Apocalipse 12
Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA
1 Go rabu so yaa-para adaa ele meda-rupa opapasa. Go elere ena meda pirisa. Gore mo ename naarere nipuna mamina-rupa yamoma nipuna age rolo-para suba opo rilisa. Go puma nipuna kalu madaare kuba kedo 12-pela opo rilisa.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Go ena nogo naaki padaa pirisa-pulu maitapena koau nisa. Go puma ora radaa waru pisa-pulu nipumi puri paloma epa yaalisa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Gore yaa-para adalepe ele meda pa opisa Go elere adaa kero mukunu wisa. Gore nipu ora kaloti piruma kaluri ki medana luma medane laapo aasa. Go puma kepa 10-pela aasa. Gore nipuna kalu raayo madaare epe raguna komea lo adipisa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Gore kuba raayo robo repo rumaaoma mo kalu kepa kepa pi 7-pela ae daliki adaae nipuna aapumiri so yaa-para ae kuba kedo robo komea maa yoloma no su kamaa maa lopasa. Go puma so yaa-parare kubana robo laapo komeare pa aasipi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Go puma mo ena naaki madu wisa. Go naakimiri werepe enaalinu raayo surubalia lisa. Gore ename naaki abala madu kiritinalomare wagepu mo naaki maa puma Gote-na Siaa King rolo-para maa pisimi.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Go pisa rabu mo enare enaalinu napiri su-nane pogola pisa. Go su-nanere Gote-me nipuna su mi manogolasasa. Go pisa-le nimumi yapi di 1,260 ru-nane eda kalo surubaasimi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Go raburi yada adaa meda so yaa-para pulalo pisimi. Maikel-para nipuna epe ensel-nu raayo raapu mo adaa kero raapu yada palimi. Go puma mo daliki adaae-para nipuna koe ensel-nupara page yada pulalo pirimi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Go pisimi pare nimumi kero mukunu rabuaaniaasimi-pulu kero-para nipuna ensel-nupara nimu yaa-para adaalupu pirape nawisa.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Go puma mo kero kamaa mea rubisimi. Go kerore ora abasade piri kero-le nipuna biri Satan yapare Koe Remona Adaa lisimi. Nipumi ora su kamaa enaali raayo makiraaya. Go pisa-pulu nimumi nipu no so kamaa maa lopasimi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Go rabu so yaa-para puri pale agale meda go-rupa pagisua: Abiri Gote-me nipuna ade abuna kagaa pirape kone maa ipuma naa raba mu aaya. Abi Gote-me nipuna puri page pename mea waaloma mudu piru aaya. Abi nipuna Mea Rapaae Alimi nipuna surube puri mea waloaaya. Gore apo koe aliri ade abuna naare paame page ribaanu page Gote-na le agaa madaa piruma nipuna enaali madaa go koe kose lape agale lisa. Go ali Satan-me kose lape agale lo pirisa. Go pisa pare abiri ensel-numi nipu su kamaa maa lopaarimi.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Naana amenumi nipu rabuaniaasimi rabu nimumi sipsip sina yaapimi raba misa. Go puma nimumi ora agale go lakesimi rabu go madaa page puri muma Satan rabuaniaasimi. Nimumi go pisimi rabu nimu go so kamaa epe-rupa pirape kone nawisimi. Dia, pare nimuna kone koe wisimi-pulu lore alinumi nimu lu makomasimi.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Go pea-le nimi yaa-para piri enaali raayore nimi raaname waru komoma piramina. Go pea pare no ipa solwara re-para piri enaali raayore adaa kedaa nimi re-para epalia-le waru adalepape. Gore Satan nimi raapu abala pia pare nipu puma pirape yapi di-ri rudupu yaalo rono waru pagesa.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Gore mo kerome nipu no su kamaa pirano kone wisa pare nipumi abalade naaki madisade ena ralu lisa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Go pisa-pulu nimumi adaa yaa itaayamana popaa muma mo ena madaa maa aasimi. Go puma nipu enaali napiri su-para ria puma go adaa kero giyoma pogola pisa. Go-parare nimumi eda waru kaloma nipu go su-para waru surubisimi. Gore nimumi suruba pirinare maali repo palumare suba ki medana ki luma medana kina egali pisa. Go rabu daliki adaae nipu mada nalisa.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Go puma ena tyalo mo dalikimi nipuna agaa-para ipa maaku ralu wisa. Go ipare ora adaa ipa ralade-rupa maaku ralisa pare ipa raa pumare mo ena raita maa pisa.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Go pisa pare mo sumi go ena raba misa. Go puma su lobatabebe pumare mo kerome nipuna agaa-para maaku ralu wisade ipare su-para raa kodobasa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Go pisa rabu adaa kero nipumiri mo ena-para ora rono adaalepe pagesa-pulu nipu pumare go enana si wane medaloma raapu puma yada pula pisa. Go si wanenuri nimumi Gote-na rekena agale waru pagoma Yesumi maa waalisade agale madaa kone rulaeme-pulu kerome nimu raapu yada pula pisa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Go puma mo kero nipuri no ipa solwara repale-nane rekoma aasa.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.