2 Coríntios 5
Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH
1 Gore naana yogalere naame su kamaa-ae kabe ada pima. Go ada kilipitia rabu gore naana ada meda Gote-me warisa-daa makuaaema. Go pisa-daa go adare ali medame abalade kimi nawisa pare so yaa-para aayare naana ade abuna pirape yogale gialia.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Gore abi naa su kamaa pima rabu naame so yaa-para aaya ada ora mulalo pu rekena pima. Sogo yaa madaa yogale naana pumi raana pina pima.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Sogo yogale muma mamina-rupa yamalia rabu naana yogale naramualia.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Abi naana yogale kabe ada-rupa aaya-daa kedaa mu aaema. Gore naame go su kamaa yogale kilipiape kone nasalima. Dia, pare naame kagaa yogale mulalo pima. Go rabu naana komape yogalere naa ade abuna pirape yogaleme alo paoma naa keapalia.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Gote-me naare so kagaa yogale meamonolo managolaaya. Go puma nipumi naa werepe gialiade elenuri Holi Spirit gea-rupa ora gulalo agale lo mapaitaaya.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Go pea-le naame ade abuna lo robaa-para puri waru muma piramina. Abiri naana su kamaa yogalere naana ada pima-pulu naa go yogale-para mada pima. Go pea pare naare Mudu Ali raapu nipuna ada-para mada napiralima-daa makuaaeme.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Go puma abiri naame nipu madaa kone rulaoma piruma naame go ele abi na-adema.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Go pea-le naana lo robaa-para puri meamina. Naamere go su kamaa yogalere giyoma so yaa-para puma Mudu Ali raapu piruma kagaa yogale mulalo pema.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Go pea pare naana konere nipuna ada-para puma nipu raapu piralima palo go su kamaa ada-para piralima palo naame ade abuna Mudu Ali raana komenalo kogono pema.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Gore werepe Keriso-me naana kose pagaliade yapi di raburi naa raayo epa kiritalima. Gore naame koe kogono-para epe kogono-para palima-daare enaali raayo komea komea lo nimuna yoto go kogono madaa mealimi.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Gore naame Mudu Ali madaa paalame komoma kone makuaaema-pulu enaalimi nipu madaa kone narulaoma agale laketema. Gore Gote-me naa ado rekele minaa-le nimimi page nimina pu robaa-para wi koneme naa ademe kone salo.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Go agale madaare nimimi naana bi minasaaminalo nalema. Dia, pare nimimi naa madaa kone mealiminalo lema. Go puma nimimi enaali medalomana le agaa madaa naa pedo paliminalo agale lema. Gore enaali medalomame nimuna kogono madaa pedo puma lo robaa-para wi kone na-ademe. Nimumi nimi-para agale leme rabu nimina lo robaa-para wi kone madaa agale lakelema.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Gore go enaalinumi naa makeae enaali pima lemere naame Gote-na kogono waru pamina. Go page nimimi naa epe kone gema lemere gore nimi raba meape kogono palepape.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Gore Keriso-me naa madaa ranaa komo kodome komisa-le naa kone waru suma nimi raba minalo kogono pema. Go ali komeame enaali raayo madaa komisa-daa enaali raayo nipu raapu komisimi.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Gore nipu enaali raayo madaa komisa-pulu enaali abi pa pimi nimimi kone waru suma nimina pora pamuma kone waru mealepape. Dia, pare nipumi naa raba mulalo komoma wala rekesa-daa naame nipu madaa kone rulaoma kagaa pora pamuamina.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Go pea-le abi naame enaalinuna kone adema rabu su kamaa wi koneme narumaa samina. Gore ora abalade naame Keriso nipu pa yogale pirina kone suma go-rupa mea rumaasima. Go pisima pare abiri naame go kone giyoma go-rupa namuma rumaaema.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Gore ali medame Keriso raapu piruma kagaa kone mealiare nipu ora kagaa ali piralia. Go puma abalana koe kone raayore giyoma kagaa kone mu maapiramina.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Apo kagaa konere Gote-me Go abalana kone maa rubisa. Abaladere nipuna lore ali-rupa pirisima pare Keriso-na kagaa kone go Gote raapu komea-para adami enaalinu mapiraasa. Go puma nipumi naa enaali medaloma raba meamonolo kogono gisa. Go puma naame nipuna lore alinu medaloma Gote-na adami enaalinu ma-aulaalalo pema.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Gore Gote-me enaali raayo Keriso-na adami enaalinu mapiraasa-daa agale lagema. Go puma Gote-me nimuna koeyae pisimi madaa kone nasuma koe kedaa nasaapiruaaya. Gore enaali lore ali-rupa pirisima rabu Gote-me naa adami enaali mapiraasa. Go kone madaare naa kogono puma enaali laketema.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Go pea-pulu naame Keriso-na agaa buk muma nipuna agale lakelema. Go lema rabu Gote nipuna agale naame lagialema. Go puma naamere Keriso-na agale muma nimu-para puri paloma go-rupa lema: Gote-me nimi yada lore ali aulaoma adami enaalinu wala mapiraaoma yaa-pulu agale waru mealimi.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Keriso-me koeyae meda page ora nawisa yapare Gote-me naa Keriso raapu koe-rupa epa pirisima. Go pea-pulu nipuna redepo le kone meamonolo mapiraaya. Go rabu nipu koeyae pi ali-rupa ma-aulaasa. Go puma Keriso-me pisa-airi naa raayo nipu raapu komea-para piruma Gote-na redepo le kone muma epe-rupa piraminalo pisa.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.