2 Coríntios 1
Gotena Epe Agale (KJS) vs VC
1 Niri Pol abalade Gote-me ada muma Yesu Keriso-na aposel kogono ali mapiraasa. Naana ame Timoti saa laapo abi pipa rabu neme Korin su lotu adanu-para kirita pimi enaali nimina agale luma rapaato. Mo Grik su-para pimi Yesuna ruru enaalinu piri-para go pepa luma rapaato.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Naana aapa Gote-para naana Mudu Ali Yesu Keriso laapome nipuna epe raba meape kone-para kuma pi kone-para gialia rabu epe-rupa piramina.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Naame Gote-na bi minasaalimina. Gore nipuri ora Gote naana Mudu Ali Yesu Keriso-na Aapa piruma naa waru kodome komea-pulu nipumi naa raayo epe-rupa raba mu aaya.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Go puma naa madaa kedaa epea rabu nipumi raba muma riaaya. Go pea-pulu naame page nipuna kone muma kedaa rili enaali page raba meamina.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Gore naame Keriso madaa kone suma kedaa pi kone nipu raapu maa rialima. Go puma naame Keriso-na adaa raba meape kone maa suma piramina.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Gore naame kedaa meda mealima rabu nimi raba muma ade abuna epe-rupa piraminalo pema. Go puma naame raba meape kone mealima rabu nimi page raba mealiminalo pema. Go puma naa pawa piruma kedaa rialima-rupa nimimi page go puri mapalaaliminalo pema.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Go pea-le nimimi naa raapu kedaa rialimi-pulu Gote-na puri mealimi. Gore naame go raba meape puri mema-pulu nimi page mealimina.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Gore amenu pagalepa. Naame Esia su raayo-para kedaa pi ele riliaina. Go rabu ora adaa kedaapeme naa rabuaaniaasa-pulu naana puri page makuma pasa. Go pisa-pulu naare komalima kone wisima.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Gore naana lo robaa-para go-rupa kone wisima: Mo kose page alimi enaali lu makomaalalo palia-daare naa madaa opalia kone wisima. Go pisa pare naana puri madaa kone narulasima-daa go kedaa ipisa ya? Dia, pare Gote-me kome enaalinu raayo wala marekaaya-pulu naame nipuna puri madaa kone suma ora mada adalimi.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Gore Esia su-parare ele medame naa lu makomaalalo pisa pare Gote-me naa raba misa. Go pisa-le werepe page naa wala nipumi raba mealia. Gore nipumi naa waru raba muaaya-daa ni nipu madaa puri paloma kone rulaema.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Nimimi page naa raba meape beten laatepape. Go puma Gote-me nimi enaali adaapuna beten pagoma naa raba mealia. Go madaare enaali medalomame naa madaa kone suma Gote-para ora pili tema.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Naame nimina lo robaa-para ado rekele puma epe-rupa pema. Go madaare naame go su kamaa pora epe-rupa pamuma nimi raapu page epe-rupa piramina. Go puma naame go su kamaa wi kone nasuma pagaa wi kone nawisima. Dia, Gote-na epe raba meape kone suma nipuna puri muma epe-rupa piruma kone komea su pirisimade.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Go pea-le naame agale pepa madaa lu rapaatemare nimimi yarepema adaliminalo pema. Gore nimi raayome adoma kiritaliminalo kogono pe.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Gore Mudu Ali Yesu epaliade yapi di raburi naame nimi madaa ranaa komo piralima-rupa nimimi naa madaa page ranaa komo piramina. Go madaa abi ogesi-daa makuaaeme.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Gore naame epe kone suma nimi rana laapo epe kone mealiminalo nimi piri-para epolalo pima. Go puma neme nimi piri rana laapo abala epalua kone salo.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Rana komeare Mesopotemia su-para palua kone salo pare wala Mesopotemia su giyoma wala nimi piri-para epalua kone salo. Go kone wisima-rupare nimimi naa raba muma wala mo Judia su-para wala lamua palimina kone salo.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Gore go madaare neme kone laapo suma epolalo pisua? Gore neme epolalo pisua rabu naa bi minasaalalo pisua ya? Gore neme agale laapo loma e loma wala dia lo pisua ya? Nimi go agaleme makiraayo kone wisimi ya?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Gore Gote ora kone komea wia-le neme agale raayo e loma dia laapo raita nimi-para nalisuade.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Gore ni-para Sailas-para Timoti-para naame nimina rikirana piruma nimi agale lagisima-dere gore Gote-na Si ora ria lo Yesu Keriso madaa agale lagisimade. Gore Keriso-re nipumi agale laapo e loma dia lo natea. Dia, Yesu Keriso-re ora Gote madaa e kama le ali yaade.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Gore Gote-me enaalinu-para ora go-rupa palua le agale lakelea-pulu Yesu Keriso-me go-rupa madaa e loma agale pagoma ralisa. Go pisa-le naame Yesu Keriso-na bi komeare ora e loma Gote-na bi minasaalalo pema.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Gore Gote nipu komeame naa-para nimi-para Keriso raapu puri mapalaaya. Go puma abalade Gote komeame naa epe rado-rupa meda mapiraasa.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Go puma nipumi nipuna robosaaya-ai naa madaa puma Holi Spirit naana pu robaa-para mapiraasa. Go puma nipuna werepe giape konere Holi Spirit-mi Go epe koneme palua pisade. Go puma naame agale laapo mada natema.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Gore Gote-me ni adea-pulu neme makirae agale natoa. Neme nimi kedaa pi agale-daa nalagialua pare Korin su-para wagepu naipisuade.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Naamere nimina kone rulae madaa agale natema. Dia, nimimi puri paloma kone rulasimide. Go pea-pulu naame nimi raapu raaname komoma nimi epe-rupa piraminalo kogono pema.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.