2 Coríntios 11

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gore neme pa makeae agale lalo-le agale loraoma pagalepape. Gore pa ogeasi piruma pagamina.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Gote-me nimi madaa kudipa kone wia-rupare neme page nimi madaa go kone wi. Gore nimiri epe maapua ena-rupa piruma epe ali meda ora palima kone wimi. Go epe kurili aliri nipu Keriso yaade.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Pare neme nimi paalame waru kome. Abala mo makirae kone Satan kero-para piruma koeyae puma go enana kone makoyalisade. Gore go-rupa nimina kone-para koyalialo nimimi Keriso giyalalo peme rabu neme go madaa paalame kome.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Gore pa ali medaloma nimi piri ipuma makirae Yesu radona agale epa lagialimi rabu nimimi raaname waru komoma kone rulaeme. Gore naame abalade go rado makirae Yesuna agale-daa nagisimade. Go pea pare nimimi makirae epe remo madaa page epe agale rado madaa page pa pageme. Go peme pare abalade naame agale mogelisima rabu Holi Spirit-na epe agale lagisimade pare rado agale-rupa ma-aulasimide.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pagalepa. Gore mo nimina epe aposel kogono alinuna rolo-para ni pa pide. Go kone wimi ya?
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Gore nana lagede agalere naaki-rupa kone suma pa kama-daa natema. Dia, pare neme makuaaliminalo kone waru suma loaayo. Gore ade abuna nimi raapu pima rabu naame go kone raayo nimi mea waalisimade.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Neme abalade Gote-na Epe Agale lagisuade madaare neme kana yoto namisuade. Go kone madaare neme nimi epe enaalinu mapiraalalo nimina kone marekaasuade. Gore neme go pisuana-airi ake paa-daa go koeyae pisuana?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Neme nimi raapu piruma kogono pisua rabu Yesuna ruru enaali medalomame ele gisimi. Gore nimi raba mulalore apo nimi surubeme enaalinuna ele paake nolalo-rupa mada pisuade.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Abalade ni nimi raapu pirisima raburi naa kana dia lisade pare ni raba mealepa lo kedaa nagisuade. Dia, mo naana amenu Masedonia su giyoma mo Korin su-para ipisimi rabu ni madaa dia lisa elenu raayo maa ipisimi. Gore abaladere nimimi ni raba minalo kedaa ogesi-daa page meda nagisuade. Go puma werepe page ade abuna ni go kogono palua.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Gore neme Keriso-na ora agale ria yaa-pulu neme kana yolape kogono-daa ora napalua. Go pea-pulu gore ora mo Grik su robo raayo-para pia ali medame page nana kone mada narabuainalia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Gore neme go-rupa palua ya? Neme nimi madaa ranaame nakome-pulu go-rupa palua ya? Dia, Gote-me nimi raaname komanolo go kogono pe.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Gore pa aposel kogono ali medalomamere nimuna bi minasaalalo kone suma naame pema-rupa kogono pinalo epa leme. Go paa-daa neme nimuna puri rugulape kogono kama pala pitua.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Gore mo alinuri makirae agale aposel kogono alinu-le nimumi nimuna kogono madaa makirae agale medaloma page leme. Nimuna koe kone suma pa yogalemere Keriso-na ora aposel kogono ali-rupa ma-aulaaomaa piru aaeme.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Gore naame go madaa makuaamina. Satan-me page nipuna yogale waru ma-aulaaomaa ensel-rupa piruma naa makirilalo pea.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Go pea-pulu nipuna kogono alinumi nimuna kone maa perekelenaloma pa enaalinumi nimu nipu ora epe kogono pape alinu kone salimi. Go palimi raburi naame go kogono madaare makuaamina. Gore werepe nimuna kogono madaa koe kedaa ora puma mealimi.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Abala lawade pare wala apo lalo: Ali medamere niri pa bi minasaape agale loma makeae ali kone nasalepape. Pare nimimi niri makeae ali kone salimiri gore palainawa. Go pea-le ele ogeasi madaa page pedo palua.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Abi pedo palua pare neme Mudu Ali-na go pi agale raluma nalagiade. Dia, neme pedo pi agale lagialo rabu ni makeae ali nona pi agale lagiale leme.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Gore ora Mudu enaali adaapumi go su kamaa enaalinuna kone suma nimuna pedo pi agale leme-pulu neme page go kone suma ogeasi lagialua.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nimimi ora epe kone wimi-le nimimi ake paa-daa pa makeae le alinu raapu piruma raana komalimi?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Gore pa ali medame nimi puri pale agale lagu nimina kana mea rubo nimina elenu sabaoma nipumi nimi pa kone suma nimina le agaa ki paarame luma nimimi piruma agale naleme.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Gore go peme-ae pape puriri napisima-pulu neme mada yala pole.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Gore nimi Juda alinu pimi-rupa ni page go-rupa pi. Gore nimu Israel alinu pirimi-rupa ni page go-rupa pi. Gore nimumi Abraham-na kasuanu pimi-rupare ni page go-rupa pi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Gore nimu Keriso-na kogono alinu pimi ya? Abiri neme nana bi minasaalalo makeae le ali leme-rupa lagialo. Go pea pare neme Keriso-na kogono madaare neme nimi re-para abala ririna lagede. Naa kogono kalai puma neme nimu go-rupa ma-werepe aayo: Karapo ada-para rana adaapu mapaitaasimi rabu ali medalomame rana adaapu repena kudu luma yala mapolaasimi. Go madaare rana adaapu ni ora pode komisua.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Rana supu mo Juda alinumi kope ni lisimiri rana adaapu go-rupa 39-rupa lisimi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Rana repore Rom su-para piri alinumi ni kudumi lisimi. Rana medare kaname lisimi. Rana repore ni ipinu madaa piruma mo ipa solwarame pereke pereke lo paboma ipinu lisa. Yapi medamere ribaa rana laapo solwara madaa ele ripinuma ipa koauna ria mawaataaina pirisua.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ora rana adaapu ni su adaalu meda-para pora kimisu pamisua rabu ipame ru paboma pode komisua. Go puma pora pamuape enaalinu page lu makoma-ae alinu page go paake ne alinumi page ni tyalo pisimi. Go puma nana yago Juda alinumi page nimu ruru radonumi page ni tyalo pisimi. Go puma adare-para piri alinumi ni kedaa Go enaali napiri pa wi su-para piri enaalimi page kedaa gisimi. Ipa solwara madaa pamisua rabu page ora waru perekelisa rabu ora pode komisua. Go puma nana makirae amenumi page ni kedaa kama gulalo pisimi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Neme abalade kogono radaa pi rado rado pisua. Koro medaloma ni ribaale-para pamuma ni u waru napalisua. Ni ora eda ipa page reame komisua. Ora rana adaapu nana eda no pirape ada-para mamina maarape page dia lisa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Go ele kama-daa dia. Ora yapi leade yaalore neme Yesuna ruru enaali raba mulalo kone adaapu wi-pulu ni kedaa go-rupa ruaayode.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Go puma kone rulae enaali komeare puri waru napatea rabu ni page puri waru napeayo. Go puma ali meda koe pupitagi nalia-daare go alimi naa kone mabebolalia.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Gore neme pape kogono madaa nana bi minasaalalo nana konere puri napalape yapare mea waatade ele madaa neme agale lagialua.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Gore Gote-re Mudu Ali Yesuna Aapa pia-le nipuna biri ade abuna minasalimina. Nipumi neme makirae agale nolalo-daa makuaaya.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Gore Damaskus adare-para pirisua rabu Mudu Ali Aretas-na gavman pirisa. Go alimiri nipuna plisman-nu adare-na papena pora gaape-nane epalia rabu Pol adialalepape loma mapiraasa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Go pisa pare nana adami alinu medalomame nimuna adaa basket nu-para ni mea maduma pagaa wisimi. Go puma mo adare-na pape loba pa wi oge pora gaape meda pawa malopaanaasimi rabu neme gavman makiraoma pogola pisua.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.