1 Coríntios 14

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go pea-le nimimi ranaame komape kone waru muma piralepape. Nimimi kone waru suma Holi Spirit-na puri mulalo piralepape. Go palimi rabu abala ririna Gote-na ora agale lakale ali pirape puri abala mealepa.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Gore ali medame abala napage adaa agale rado teare gore nipumi enaalinu-para agale nalakelea. Dia-le enaalinumi nipuna agale napageme-pulu nipumi Gote komea laketea. Go pumare nimumi Holi Spirit-na puri muma pagaa wi agalena re la yokesimi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Pare ali medame Gote-na epe agale laketeare nipumi enaalinu raba muma nimu puri mapalaaoma epe kuma pi kone maa katea.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Go pea pare ali meda napage adaa agale rado tea rabu nipuna lo robaa puri mapalaalia. Go pea pare ali meda nipumi Gote-na agale lakelea rabu nipumi mo Yesuna ruru enaali raayona lo robaa-para puri mapalaalia.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Gore nimi raayome adaa agale rado namakuaaoma teme-daare ora epetea kone salo. Go pea pare nimi raayome Gote-na agale laketemere go puri ora waru epetea kone salo. Gore ali medame adaa agale rado namakuaaoma tea rabu ali radome go agale naperekealia-daare go konemere mo Yesuna ruru enaalinu naraba meme. Go pumare ali medame adaa agale rado namakuaaoma tea-daare epetea pare ali medame Gote-na agale laketea-daare nipumi epe puri mapalaape kogono pea.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Gore ame balinu, nimi napagape adaa agale rado epa tea pare naperekeyo lagialua-daare gore nimimi akepu pagalimi yapae? Go agalemere nimi akepu mada raba mealua ya? Nimi raba mulalore Gote-me ni waalape agale-para Gote-na agale la yoke agale-para nimi mogeape agalenu-para malaalua.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Gore enaalinumi kudu-para gita-para go elenu page komea go-rupa nipuna agale madaa malaalimi. Gore enaali medalomame go elenuna agale waru napagalimiri yasanu waru nateme.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Go page soldia ali medame biugel-me agale waru nalalia-daare gore aapimi yada elenu managola pirula pea pae?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nimi page go-rupa nimimi pa adaa agale meda namakuaaoma temena yaalore enaalinumiri ake puma go agalena re mada pagalimi ya? Dia, nimimi agale go-rupa leme-daare po rilipumi go agale ria palia.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Gore ora go su kamaa madaare enaalinumi adaa agale rado rado leme. Go pea pare go adaa agale raayona re wia.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Go pea pare ali medame adaa agale tea pare neme go agalena re namakuaaliri go ali saa laapo ora kimisu ali laapo-rupa piralipa.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Go pea pare Holi Spirit-na puri mulalo pimi-pulu Yesuna ruru enaalinu raba minalo puri mealepape.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Gore ali meda adaa agale rado namakuaaoma tea-daare gore nipumi puri muma go agalena re mulalo Gote-para beten tea.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Gore neme adaa agale radome beten toa-daare gore naa kone wasupa page pira palae beten toa. Go pea pare nana koneme pa makuaalua.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Go pea-le neme ake palua ya? Gore naa kone wasupami beten toa pare naa koneme page pa beten toa. Go pumare yasa toa rabu kone wasupame page koneme page go laapo raitame toa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Gore nimina kone wasupame kama Gote-para ora pili leme-daare ake paa-daa pa kiritape ali medalomame go agale makuaaoma ora agale tea ya? Gore nena rado agale napagalia-pulu go ora agale mada natea.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Gore nimimi Gote-para ora pili lape beten loma epe-rupa mada leme-daare nimimi mo ali naraba mealimi.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Gore neme adaa agale rado loaayore neme nimi raba mi kone wi. Go madaare neme Gote-para ora pili loaayo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Go pea pare enaalinumi mo lotu ada-para kiritaoma Gote-na bi minasaaeme rabu neme enaalinu mogealalo adaa agale waru pagenalo laketoa. Gore ora agale ria yaa-pulu neme pa bi 5-nu enaalinu mada mogealua-daare ora epetea. Go pea-pulu ake paa-daa pa napage agale rado loma bi 10,000 enaalinu laketoa ya?
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ame balinu-ya, nimina konere oge nogo naakinuna kone-rupa nasu piralepape. Gore koe ele pape madaare oge nogo naaki-rupa mada piralepape. Go pea pare nimina konemere ora enaali-rupa kone su piralepape.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Gote-na buk madaare kone narulae Juda alinumi Gote-na puri adenalo agale go-rupa lu wisimi: Mudu Alimi talo: Go enaalinu-para agale laketoa. Go rabu neme kimisu alinuna agale radonumi laketoa. Go page apo kimisu enaalinumi nana agale lakeleme. Go palua pare go rabu page nana agale napagoma giyalimi lisa.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Go pade-pulu go agale rado lakale enaalinumi Gote madaa kone rulainalo pea. Go kone rulae enaalinumi Gote adenalo napea. Dia, pare Gote-na agale lakale enaalinumi Gote adenalo pea. Go pea-le kone narulae enaalinumi Gote-na adenalo agale radonu nateme.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Gore kone rulae enaali raayome komea-para kiritaoma adaa agale rado rado leme-daare go kone ake yapae? Gore kone narulae enaalinumi page pa enaalinumi page lotu ada ru-nane ora epa kodobaema Gote-na puri na-adenalo gu-rupa leme: Nimuri makeae enalinu leme.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Go pea pare kiritape enaali raayome Gote-na agale teme-daare pa enaali meda page kone narulae enaali page epa kodobaoma nimina agale pagalimiri gu-rupa palia. Gore go agale nipuna lo robaa-para mea kodobaoma nipuna koeyae mea waatea. Go pumare go pagaliade agaleme nipuna koe ele maa rumaalia.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Go pumare nipuna lo robaa-para ado rekele puma wala pename maa salia. Go rabu nipumi Gote-na bi minasaalalo rumu pege palia. Go rabu nipumi gu-rupa lopalia: Gote-re nimina rikirana ora epa pia tea.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Go pea-le ame balinu-ya, nimimiri ake palimi ya? Nimi kiritaoma pimi raburi nimi raayo kogono peme. Ali medamere yasa temena medamere agale mogealimina medamere Gote-na agale mea temena medamere adaa agale rado lemena medame go agalena re maa lagialia. Go peme rabu go kogono raayome Yesuna ruru enaali raba mulalo peme.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Gore ali medaloma kiritaoma adaa agale rado talo palia-daare enaali laapo repome agale rado mada teme. Go leme rabu nimu raapu agale komea-para natepape. Dia, pare komea komea lo temenalo enaali rado medamere go agalena re laketea.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Go pea pare go agalena re lakale ali meda napiralia-daare enaali kiritalimi raburi apo agale rado lape alimi pa piralia. Go rabu nipuna Gote raapu agale komea mada tea.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Gore Gote-na agale lakale alinuri laapo repome teme. Go teme rabu enaali medalomare agale pagoma koneme rumaalimi.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Go pea pare ali medame agale lalaina Gote-me ali meda-para agale laketea-daare go agale abala pena lala-ae aliri nipuna agale loraina tea.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Go kone madaare nimi raayome komea komea lo agale mada leme. Go rabu enaali raayome kone waru makuaaoma puri mapalaalimi.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Gote-na agale lakale alinumiri nipuna agale surubuma laketea.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Go kiritalimi rabu Gote-na konere enaalinumi epe-rupa pina kone wia. Go pea-pulu Gote-na ruru Yesuna ruru enaali raayo gu-rupa palepape:
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Gore lotu ada-para kiritalimi raburi enanumi agale loraoma pawa piralepape. Go puma Juda alinuna rekena agaleme tea-rupa enanumi lotu ada-para kogono napina.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Gore ena medame agalena re pagolalo palimiri nimuna ada-para piruma aali agaa mealepape. Gore ename lotu ada-para kiritape enaalinu raapu agale mana tea-daare ora yalame komalimi.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Go agale madaa kone adaapu saleme-pulu nimiri Gote-na agalena re nimimi mea ipisimi pae? Go pea-le nimi abalade Gote-me agale abala lagisa ya?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Gore pa ali medame niri Gote-na agale lakale ali pi kone suma ni Holi Spirit-na puri wi kone salia-daare nipumi abala waru makuaalia: Go agale nimi-para pepa madaa tyalore gore Mudu Ali-na agale mana lagialo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Go pea-le ali medame go agale napagaliare nipumi nimi agale lagialia rabu napagalepape.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ame balinu, nimimi Gote-na epe agale lakale alimiri nipuna agale waru surubuma enaalinumi adaa agale rado rado teme rabu Gote-me puri go aaya-pulu nagiyalepape.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Gore nimimi Gote-na bi minasaalalo page lotu lape kogono pulalo peme rabu page epe redepo le kone suma palepape.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.