Romanos 1

साःरो बाचा (KJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ङा पावल, येसु ख्रीसए ओनोकोर, परमेस्‍वरए चाव ओथा सथैन्‍यात ओसाची खतैसिउ ङालिज़्‍या।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 नो चाव था परमेस्‍वरए ‘यान्‍या ङाले’ लिद अगमबक्ताराए यासरो धर्मसास्‍त्रल ङ़ादा ज़ य़ाका दाद ओनैज़्याव।
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 नो पाँ ओज़ा येसु ख्रीसए उजूँनी ज़। नो दाऊदए ओथोल ज़ मिँ मिन्‍सिद जर्मिके।
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 फरी छैंव पुरूसए ओसक्तीए गेप्रभु येसु ख्रीसलाई सिउनी ओसोचोइवए परमेस्वरए ओज़ा ज़ थ॰रिके।
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 है जैद ङा गेप्रभुए उमिननी ज़ यहूदीराकिन छुत जातलाव मिँरालाई ओल ओपाँत उघुरिउर जैद, यायुँ सुहुप्‍द्यान्‍याए जूँनी नोए ओल्‍योनी ज़ असिकर दैद ओसाची तान्‍या हक ब दैद ङानै।
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 जे मनी येसु ख्रीसए उमींर तान्‍या खुल्सिउर जेलिज़्‍या।
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 है जैद जे परमेस्वरए उयुँलाव मिताव रोमलाव छैंव उमींरालाई आव चिथी परींद ङायाचिज़्‍या। परमेस्‍वर गेबाबु स़ोनो गेप्रभु येसु ख्रीसनी जेल्‍योदा नियुँ गराँद जेयुँ होलाँ जैद ओयाचिरक।
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 प़ाइँरानी ङ़ात आव तोबो पाँ लिज़्‍या — जे परमेस्वरए ओपाँत जेयुँ जेसुहुबो संसार भरिल प़ाइँदा ज़ थास्‍द ले। है जैद ङा जेजूँनी परमेस्वरलाई पोंखारिद येसु ख्रीसनी धन्‍याबाद चरैःव ज़ ङानैज़्‍या।
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 ओज़ाए ओय़ेनत बनै जाँगरस ओसेवा ङादोज़्‍याव परमेस्वरए ओङ़ाक जेलाई मनी खर्क ज़ ङामामेंःचिए। आव पाँत ओल ज़ साची लिज़्‍या।
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ‘परमेस्वरए उयुँ ओताकिन ङा आथ पाला जेल्‍योदा हुव ङादैक’ लिद परमेस्वरलाई बिन्‍ती चरैःव ज़ ङानैज़्‍या।
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 ङा जेल्‍योङ जेलाई थ॰रिउ जैन्‍याए जूँनी परमेस्वरनिकाव काता असिकर याव ङादैकिन ताखेहो लिद जेस दैसिन्‍या बनै युँ ङादोज़्‍या।
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 ङा जेल्‍योक हुद जेस दैसिउ ङादैकिन गे तखेप्‍त ज़ गेयुँर सझेंःसिन्‍या गेले — जे ङा ङाल्‍योनी, ङा जे जेल्‍योनी।
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 आव ब सैंच्‍यो ङानैं ङामेंर, ङा जेल्‍योदा कुधु पाला ज़ हुन्‍या ङापैंके, खाली काता काताराए माधाःद हुव ङामादैके। जेल्‍योङाव ङायुँ ते इताव ज़ ओल्‍यो — किताव पो पोङ छुत जातलाव मिँरालाई परमेस्वरए ल्‍योदा हुन्‍या ङाराजैके, हिताव ज़ जे जेल्‍योङ मनी तोबो ऩेब्‍लो ङाराजैधुकिन ताखेहो लिद बनै युँ ङादोज़्याव।
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 ङा घेप्‍पा ज़िम्‍ज़ार, सैंवर मासैंवर, जो मितावरालाई तादी ब चाव था सथैन्‍या कर ज़ लिज़्‍या।
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 है जैद ङा जे रोमल लिज़्‍यावरालाई मनी चाव था सथैन्‍या युँ ङादोज़्‍या।
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 ङा ख्रीसए चाव ओथा सथैन्‍या ङालाज माहुइ। यहूदीर तादी ब, छुत जातलावर तादी ब आव पाँत यायुँ हुप्‍ज़्‍यावरालाई परमेस्वरनिकाव साःरो जुनी दैन्‍या सक्ती लिज़्‍या।
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 ननी ज़ परमेस्वरए मिँरालाई ओलस ओरासखैज़्‍याव येम ब सतैंसिउ लिज़्‍या। नो येम ओजरानी उतुपाङ पै गेयुँ गेसुहुबोनी वाज़ लिज़्‍या। धर्मसास्‍त्रल मनी इताव सर्सिउ लिज़्‍या,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 मिँराए यादोव पापत स़ोनो अधर्म यादोज़्‍याव य़ेन भरित परमेस्वरए ओसजा सरैंःसिउ लिज़्‍या। नोराए यायुँल माचाव वाज़ नैद परमेस्वरए साचो ओपाँलाई ब वैंज़्‍यार।
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 नोराए यायुँल परमेस्वरए उजूँनी ते ङ़ादाकिन ज़ सैंद यानैज़्‍याव, काराव ल्‍यो ताकिन ओल परमेस्वरए ज़ सतैंद नैद यायो।
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 परमेस्वरए आव संसार ओजैज़्‍यावकिन ज़ ‘ओगेर उगुनर स़ोनो खर्क ज़ माखेम्न्‍या ओसक्तीर आवर ज़’ लिन्‍या प़ाइँए ज़ सैंद नैर। ओललाई यामारँःधुदी ब ओदोज़्याव य़ेननी ज़ रैंःज़्‍या। है जैद सुलाई ज़ ‘आव भरी गेमासैंए’ लिन्‍या काता निउँ ज़ माले।
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 हिताव सैंज़्‍यावत ब परमेस्वरलाई नैद्याव परिन्‍या मान ब नैद माएर, धन्‍याबाद ब माचरैःर। नोराए झन अऩाकलाव पाँर ससैद यायुँनी काता ज़ माहुन्‍या तानाकेर।
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 नोर, ‘गे बनै सैंन्‍यार गेलिज़्‍या’ है यालिज़्‍यावत ब काता ज़ मासैंन्‍यार ताकेर।
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 बनै ज़गै मगैव, उजिउँनी लिज़्‍याव, खर्क ज़ माखेम्‍ज़्‍याव परमेस्वरए ओपोल झन जै जन्‍तु, बाज़ा बिज़ा, ऱूइज़ा वान्‍ज़ा, मिँराए अङग्‍या जैद, नोराए यासेवा दोज़्‍यार।
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 है जैद परमेस्वरए ‘आवर कै जैद ब माताके’ लिद यामन लागिउ य़ेनदा ज़ याऱास्‍क्‍यो। हाःकिन नोर झन या याल युँ माजामो य़ेनर वाज़ दाद याइज्‍यात याज़ झाःज़्‍यार।
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 सैंज़्‍यावत ब परमेस्वरनिकाव साचो ओपाँलाई ऱास्‍द, होए ओपोल झन धुतनी ताव पाँलाई रैद, हो ज़ साचो जैकेर। एकम्‍न्‍या ओमान नैद्याव परिन्‍या प़ाइँ जैज़्‍याव परमेस्वरलाई माभैंःद ओसेवा ब मादाद, झन ओल ओराजैवराए यासेवा ज़ दोनाकेर।
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 है जैद परमेस्वरए नोरालाई लाज मोर्नो य़ेनदा ज़ याऱास्‍क्‍यो। ननी ज़ मेंमाराए मनी दाव परिन्‍या य़ेनलाई ऱास्‍द या याल युँ माजामो य़ेन ज़ दोनाकेर।
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 हो मिताव ज़ खेपाराए मनी मेंमारास माताद झन या याल ज़ यायुँ मानैधुद युँ माजामो य़ेनर ब दोनाकेर। नितावराए यापाप याक्‍याँत याज़ भुगिरिज़्‍यार।
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 नोराए परमेस्वरए ओमान नैद्याव माभैंःद यायुँ बिप्‍यादा वाज़ याझाःवए परमेस्वरए नोरालाई ‘कुबानी याय़ेनदा ज़ घबाज़्‍यारक’ लिद बिप्‍यादा ज़ याऱास्‍क्‍यो।
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 है जैद नोराए याय़ेन जम्‍मा माचाव वाज़ लिज़्‍या — युँनी कुबातैं हुन्‍या, लोभ दान्‍या, छुतलाई सोन्‍या, प़ाइँत ज़ मी तून्‍या, मिँ सैःन्‍या, इ़सिन्‍या, धुतैद ज़्‍यान्‍या, छुलैं पुलैं दान्‍या, अर्काए उछींनी पाँन्‍या,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 अर्काए उमिन बले·द्यान्‍या, परमेस्वरलाई सोन्‍या, स॰द सँ सँनी बँ बँ लिन्‍या, सघ्योःसिन्‍या, माचाहिउ बुद्धी कलैन्‍या, बाबु आमाए ओपाँ माभैंःन्‍या,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 पत मुर्ख जैसिन्‍या, सतत मालिन्‍या, युँ मानान्‍या, सुए ल्‍योदा ब युँ माजैन्‍या।
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 निताव य़ेन दाज़्‍यावराए, ‘परमेस्वरए ओकानुननी सिन्‍या सजा ते दैव ज़ परिके’ लिन्‍या यासैंज़्‍यावत ब झन याजिउ नदा ज़ च्‍यो च्‍यो झाःज़्‍यार। छुत निताव य़ेन दोज़्‍यावरास मनी बनै रेंद यापाँ तप्‍द याराएज़्‍यार।
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.