Mateus 8

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 नाःत ज़ येसु नो दाँदातिन झरिके। उछींत बाज़्‍याव मिँर बनै माहोल्‍या यालिज़्‍याव।
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 नो बेलाक ज़ तोबो कुऱी ओल्‍योक हुद उखँत फुलुप्‍सिद, “अ प्रभु, ङाल्‍योदा नयुँ ओताकिन ङालाई सगराँन्‍या नले,” है ओदोक ते,
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 येसुए नोलाई उकुइए छाप्‍द, “नल्‍योदा ङायुँ लिज़्‍या ज़, गराँनिके,” है ओदोव प़ाइँना ज़ नो ओक्‍याँताव कुऱीए ऱास्‍द सोजोकाव ज़ ताके।
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 येसुए नो गराँवलाई, “आव नक्‍याँताव ङादोव य़ेन सुलाई ज़ है तारादोयो। बुरू नगराँव साचो ज़ ओल्‍यो लिन्‍या थ·रैव परींन्‍याए जूँनी पुजारीए ल्‍योक सतैंसिनाद मोसाए ओकानुनलाव मिताव चरैःन्‍यार चरैःनाके,” है दोक्‍यो।
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 फरी येसु कफर्नहुमल ओकेस्‍नावत तोबो रोमी कप्‍तान ओल्‍योक हुद,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “अ प्रभु, तोबो ङानोकोर ओजोरो हुद उखँ उकुइ माचलिद झ़िमक ज़ घ्याँसिद ले,” है ओदोक ते,
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 येसुए, “ताए, ङा हुद सगराँन्‍या ङाले,” है दोक्‍यो।
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 नो कप्‍तानए फरी, “अ प्रभु, ङा इतावए ङाझ़िमक नँलाई लाँन्‍या स्‍यासो ङामाले। बुरू आकिन ज़ ‘गराँनिके’ है नलिकिन ङानोकोर गराँन्‍या ले।
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ङा ब छुतए ओहक धूँलाव मिँ ज़, ङा ङाधूँल मनी कुधु सिपाईंर लिज़्‍यार। नोरालाई ‘बाचिके’ है ङारादोक बाज़्‍यार, ‘हुचिके’ है ङारादोक हुज़्‍यार। ङाबाँदालाई ब ‘इताव दोके’ है ङादोक दोज़्‍याव,” है दोक्‍यो।
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 येसुए नो कप्‍तानए ओपाँ थैद अचम्‍ब ताद ओलस बाऱिज़्‍यावरालाई, “ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्‍या, इस्राएलीराए खार्ल मनी आव मिताव ङाल्‍योदा उयुँ हुबो सु ज़ ङामादैताए।
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 आदा थैचिके, स्‍वर्गताव राज्‍यालाव भत्‍यारल पुर्ब-पछ्युँनी छुत जातलाव मिँर ब बनै कुधु ज़ हुद अब्राहाम, इसहाक, याकूबरास सिप ज़ च़ुसिन्‍या लेर।
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 इस्राएली राज्‍यालाव ताव परिन्‍याकावर ते नल मापसिद चुम चुमोल परिरिज़्‍यार। नल याहार ङर ङर कैद चिर्लनी बिर्ल घर्न्‍या लेर,” है दाद,
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 फरी नो कप्‍तानलाई, “बानिके, ङालाई किताव नयुँ उहुबो हिताव ज़ तान्‍या ले,” है दोक्‍यो। नो कप्‍तानए ओनोकोर येसुए है ओदोव बेलाक ज़ होङ ओगराँधुव ओल्‍यो।
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 नकिन येसु पत्रुसए उझ़िमक ओबाक पत्रुसए उमुइँज्‍यु ओजोरो हुद घ्याँसिद उलिज़्‍याव रँःक्‍यो।
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 येसुए नोलाई उकुइ छाप्‍द ओयो प़ाइँना ज़ ओजोरोए ऱास्‍क्‍यो। नो सोद बेहार ज़ येसुलाई ज़्‍यावर ब जैदिक्‍यो।
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ऱिमदा ऱिमदा मिँराए याजोरो हुवर, माचाव पुरूसराए क्‍योःद यारानैज़्‍यावरालाई येसुए ओल्‍योक यारारैकेर। येसुए ओपाँए ज़ नो माचाव पुरूसर पुलुस्‍द धोंःकेर, याजोरो हुवर ब गराँकेर।
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 नो ओदोव य़ेन यसैया अगमबक्ताए सर्द ओनैज़्‍याव मितावनी ज़ ताके। नोए ओसरो आव ज़,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 येसुए ल्‍योक तछा मिँर ल्‍यो माल्‍यो याछुइसिहुवए दोङ्गाल पसिद उसिसरालाई, “दह होफत गेबाया,” है यादोक्‍यो।
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 हाःत ज़ तोबो सास्‍त्री येसुए ल्‍योक हुद, “गुर्बा, नँ जोदा नबाज़्‍या, ङा ब नँस ज़ ङाबाया,” है ओदोक ते,
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 येसुए, “स्‍यालर लिन्‍या कुँ ब लिज़्‍या, बाज़ार लिन्‍या सिप ब लिज़्‍या। ङा मिँ मिन्‍सिद हुवलाई ते ङ़ै कप्‍न्‍या पो ब माले,” है दोक्‍यो।
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 फरी तोबो ओलस बाज़्‍यावए, “अ प्रभु, ङ़ादा ङाबाबुलाई ङागादैदा, नँस ङाबाया,” है ओदोक ते,
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 येसुए, “सिउरालाई सिउ स्‍यासोराए घरागादैज़्‍यारक, नँ ते ङास घुहुनी,” है दोक्‍यो।
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 नकिन येसु दोङ्गाल उपसिउत उसिसर ब ओलस ज़ बाकेर।
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 दह माँजल याबाज़्‍याक उमँःजानी ल्‍यो माल्‍यो बतास हुद ऱीए ओछल्‍कार दोङ्गाल पसिद दोङ्गालाई गदैवा गदैवा जैक्‍यो। हो बेलाक येसु ङ़ल्‍द उलिज़्‍याव।
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 उसिसराए येसुलाई सोचोइद, “प्रभु, गेलाई बाँचैसिके, खदम ज़ गेतारिके,” है यादोक ते,
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 येसु सोद, “जे काराव जेछे·ज़्‍याव? जेयुँ नाः माहुबोर,” है दाद बतास स़ोनो ऱीनिलाई उनिसिङारो प़ाइँना थपक ज़ अदिके।
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 निताव रँःद उसिसर अचम्‍ब ताद, “आव किताव मिँ ओताव? बतासर ऱीराए ब ओपाँ यादोज़्‍याव,” है लिकेर।
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 येसु उसिसरास दह होफताव गदरिनीराए यापोङ याकेसो प़ाइँना ज़ माचाव पुरूसराए क्‍योःद यारानैज़्‍यावनी ऩेब्‍लो खादर पोनी पुलुस्‍द नोस दैसिहुकिनी। नोनी बनै निछ्यास ल्‍योनी निल्‍यो, नलाव घ्याँ सु ज़ आदा होदा यामालिधुज़्‍याव।
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 नोनी बनै चोइस अइ लिद क़िकिनी, “अ परमेस्‍वरए ओज़ा, गिनस नखै काता उलिज़्‍याव? परमेस्‍वरए गोइँद ओनैज़्‍याव बेला ओमाहुद ज़ गिनलाई दुख याना नहुव रो?” है दोकिनी।
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 नो बेलाक जाँ होकसैक ऊर तबगाल यालाज़्‍याव।
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 नो माचाव पुरूसराए, “गेलाई पले·न्‍या ताकिन नो ऊराए क्‍याँत बाव यासिके,” है यादोक ते,
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 “ताए, नोनी निक्‍याँनी पुलुस्‍द बाचिके,” है ओरादोक ते, नोर पुलुस्‍द ऊराए याक्‍याँत यापसिउ प़ाइँना ज़ ऊर ओपो·स ज़ बूलिद दाँदातिन सुइँःकिनाद दहल ज़ो·द प़ाइँ ज़ स़ुद सिकेर।
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 निताव रँःद नो ऊ गावलार ननी धोंःनाद सहर जीदा बाद प़ाइँलाई ज़ ‘माचाव पुरूसराए क्‍योःद यारानैज़्याव मिँनिलाई इताव इताव ताके’ है यारादोकेर।
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 नो याथैव प़ाइँना ज़ सहरलावर ओपो·स ज़ येसुए ल्‍योक बाद, “आनी पुलुस्‍द बान्‍के,” है दोकेर।
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.