Mateus 27

साःरो बाचा (KJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 छकाल्‍न्‍या घग ज़ मुख्‍या पुजारीर स़ोनो यहूदीराए यास़ेरराए येसुलाई सैःन्‍याए जूँनी सल्‍ला दोकेर।
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 येसुलाई किद रोमी सरकारलाव पिलातसए ल्‍योक लाँद सूँपिकेर।
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 नाःत ज़ येसुलाई धोका याज़्‍याव यहूदा इस्‍करियोतए येसुलाई सैःन्‍या ज़ याथ·रैव रँःद, ‘ङा ते मादान्‍या य़ेन ची ङादोव ओल्‍यो’ लिद उयुँर माचाव दाद मुख्‍या पुजारीर स़ोनो यहूदीराए यास़ेरराए ल्‍योक बाद नो यायो तीस गोता चाँदीए पैसा यालाई ज़ सोवोल्‍द्याद,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “ङा ते कान्‍त ज़ ओखत माल्‍योलाई अऩाकल ज़ धोका याद मादान्‍या ची ङादोव ओल्‍यो,” है ओरादोक ते, नोराए, “जो तादी ब ताधुके, गेलाई घाइ तादासियो,” है यादोव प़ाइँना ज़,
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 इस्‍करियोतए नो यायो चाँदीए पैसा याङ़ाक ज़ ध्‍यान झ़िमल ओदोइद ख्‍यानैद ननी पुलुस्‍द बाद ओल ज़ झुन्‍दैसिद सैःसिके।
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 मुख्‍या पुजारीराए ते नो ओख्‍याव पैसार तीद, “आव ते झीए ओएःलाव पैसा ची, ध्‍यान झ़िमलाव भितील थोम्‍न्‍या माताए,” लिद,
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 या याल सल्‍ला दाद नो पैसाए तादा तादानी हुव मिँरालाई यासिक गादैन्‍याए जूँनी तोबो कुमाल्‍याए ओएँः लँःकेर।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 है जैद हो छ्यामकिन ज़ नो एँःए उमिन ‘झीए एँः’ ताके।
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 आनी ज़ यर्मिया अगमबक्ताए ओसरो मिताव यो·के। नोए ओसरो आव ज़,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 परमेस्‍वरए है ओल्‍यो मितावनी ज़ कुमाल्‍याए ओएँः लँःन्‍या लेर।’
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 नाःत ज़ येसुलाई रोमी सरकारलाव पिलातसए ओङ़ाक यासच्‍याँक पिलातसए येसुलाई, “नँ साचो यहूदीराए याराजा ज़ रो?” है ओदोक ते, येसुए, “नँ ज़ नथ·रैनाके सानी,” है दोक्‍यो।
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 नाःत ज़ मुख्‍या पुजारीर स़ोनो यहूदीराए यास़ेरराए येसुलाई खत यालैज़्यावत ब येसुए घाइ ज़ मारादोक्‍यो।
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 निताव थैद पिलातसए येसुलाई, “काता नाः कुधु पाँर नङ़ैत झाःद याईंज़्‍याव नमाथैए रो?” है ओदोक ते,
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 झन ज़ घाइ मालिद तोबो ब मापाँके। निताव रँःद पिलातस बक्‍क ताके।
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 नोए सालकाव तखेप निस्‍तार पर्बत यहूदीराए जो कैदीलाई ‘ऱास्‍द्यासिके’ है लिज़्‍यार, होलाई ज़ ऱास्‍द ओराएज़्‍याव।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 नो बेलाक तोबो बारब्‍बा यादोज़्‍याव बनै उमिन थासो कैदी झ्यालखानाल उलिज़्‍याव।
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 है जैद माहोल्‍यार यादुप्‍सिज़्याक पिलातसए, “झ्यालखानाल लिज़्‍याव बारब्‍बालाई ऱास्‍न्‍या सैं ख्रीस यादोज़्‍याव येसुलाई ऱास्‍द्यान्‍या? जे ज़ है लिचिके,” है यादोक्‍यो।
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ओल पिलातसए ते ‘आवराए येसुलाई अऩाकल ज़ यामी तूद सूँपिद नैनार’ लिन्‍या सैंद ओनैज़्‍याव।
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 फाल्‍न्‍याए जूँनी उच़ुसिउत पिलातसए ओज्‍याए येसुए उजूँनी अइ लिद तोबो था परींक्‍यो, “नो सैःव यापैंज़्‍याव धर्मी मिँए उउपर्त नँ मादान्‍या तादोयो। आछ्या रीलाव ङामँल आव मिँए उजूँनी ङायुँर स्‍यासे तेद बनै धो थाइव ङाताके,” है लिद परींक्‍यो।
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 मुख्‍या पुजारीर स़ोनो यहूदीराए यास़ेरराए ते झन मिँरालाई प़ाइँ याल्‍योदा जैद नो झ्यालखानाल लिज़्‍याव बारब्‍बालाई ऱास्‍द येसुलाई सैःन्‍या है लिच्‍यो है दाद यारानैज़्‍याव।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 पिलातसए फरी, “नोनी काताकावलाई ऱास्‍द्यान्‍या?” है ओरादोक ते, “बारब्‍बालाई ऱास्‍द्यासिके,” है दोकेर।
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 पिलातसए, “हुकी नो ख्रीस यादोज़्‍याव येसुलाई ङा कै जैन्‍या की?” है ओरादोक ते, नोराए प़ाइँए तपाँ जैद, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या,” है दोकेर।
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 पिलातसए फरी, “काराव? आवए मादान्‍या काता दाद ओनैज़्‍याव?” है ओरादोक ते, नोर झन ज़ मचिद, “क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍या,” है लिद बनै ज़ क़िकेर।
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 नाःत ज़ पिलातसए, आवरालाई ते कै जैद ब माताके, झन ज़ मचिरिकेर लिद ऱी रैद नोराए याङ़ाक उकुइर हुर्सिद, “दे चिऊनाचिके, आव य़ेननी ङाछेसिके। आवए उझी ङालाई तालागिस्‍क, जेलाई ज़ ओलागिस्‍क,” है ओरादोक ते,
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 नो माहोल्‍याराए, “नोए उझी ओलागिस्‍किन गे गेक्‍याँत स़ोनो गेज़ाराए क्‍याँत ज़ ओलागिस्‍क,” है याल्‍यो प़ाइँना ज़,
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 पिलातसए बारब्‍बालाई ऱास्‍द्याद येसुलाई रीःद, क्रुसत तङ्गैद सैःन्‍याए जूँनी सिपाईंरालाई ज़ यासूँपिक्‍यो।
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 नकिन पिलातसए उसिपाईंराए येसुलाई दरबार जींल लाँद रोमी पल्‍तन भरी यारादुप्‍केर।
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 नोराए येसुए ओक्‍वार सिउःद्याद राजाराए याक्‍वाइसिज़्‍याव मिताव घ्यामो क्‍वा जास्‍द,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ज़ुए मुकुत तोबो ऱ॰द ओङ़ैत जास्‍द वोर्फताव उकुइत भाताए झुइ तोबो सक्‍योःद ओङ़ाक याघूँदानी तिकिसिद, “ए यहूदीराए याराजा, जय जय ओताक,” है लिद बरे·द,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 त़िल्‍द, उकुइताव भाताए झुइए ज़ ओङ़ैत प़ोदिकेर।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 गिल्‍लैद गिल्‍लैद च़िम यादोवत नो घ्यामो क्‍वा सिउःद्याद ङ़ादाङाव ओक्‍वार ज़ जास्‍द क्रुसत तङ्गैना लाँकेर।
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 येसुलाई सैःना यालाँज़्‍याक येमक तोबो कुरेनीलाव सिमोन यादोज़्‍यावस यादैसिक नोलाई येसुए ओलाँज़्‍याव क्रुस सुघुर्द,
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 गलगथा यादोज़्‍यावक केस्‍केर। नो पोए उमिन ‘खप्‍पर्‍या पो’ है ब यादोज़्‍याव।
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 नक येसुलाई काव वासः झाःसिउ दाखमद्य सवैकेर। येसुए दार्द ओव माभैंःके।
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 येसुलाई क्रुसत तङ्गैद ओक्‍वारात गोला झाःद भाःद,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 नक ज़ च़ुसिद येसुलाई गुद नैकेर।
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ओललाई तङ्गैद यानैज़्‍याव क्रुसए ओङ़ैत,
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 हो छ्याम ऩेब्‍लो चोरनिलाई मनी, तोबोलाई ओवोर्दा तोबोलाई ओदाबर्‍यादा जैद क्रुसत तङ्गैद यारानैज़्‍याव। |src="LB00324B.TIF" size="col" ref="27:38"
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 आनी हुनी भाल्‍सिना हुवराए याङ़ैर ङ़त ङ़त जैद थल्‍द,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “नँ ध्‍यान झ़िमलाई तैःद स़ोंलात ङाजैरिज़्‍या है लिज़्‍याव मिँ, नक्‍याँलाई कै जैद नमाबाँचैधुज़्‍याव? नँ साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ताकिन नो क्रुसतिन झरिद हुन्‍के,” है दोकेर।
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 हिताव ज़ मुख्‍या पुजारीर स़ोनो यहूदीराए यास़ेरर, सास्‍त्रीराए मनी येसुलाई गिल्‍लैद,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “आवए छुतरालाई ताकितर याबाँचैज़्‍याव, ओल ओक्‍याँलाई कै जैद ओमाबाँचैधुज़्‍याव? इस्राएलीराए याराजा है लिज़्‍याव नो क्रुसतिन झरिद उहुकिन वाज़ ओपाँ पतिन्‍या गेले।
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 आव मिँ परमेस्‍वरए ओक्‍याँत ख्‍यासिद लिज़्‍याव ओताव ताकिन परमेस्‍वरए ओल्‍योदा उयुँ थू जैद पला·हुखेहो। ओल कै जैद ‘ङा परमेस्‍वरए ओज़ा ज़’ है उलिज़्‍याव?” है लिकेर।
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ओलस तङ्गैसिउ चोरनी मनी नोराए है याल्‍यो मिताव ज़ है लिकिनी।
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 नकिन अधमर लावाकिन तीन बजे पै देस भरी काल्‍या कले झ्याके।
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 तीन बजेवाक येसु बनै चोइस, “इलोई, इलोई, लामा सबखथनी?” है लिद क़िके। नोए ओसै, “अ ङापरमेस्‍वर, अ ङापरमेस्‍वर, ङालाई काराव नऱास्‍नाव?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 नक च्‍याँःसिद लिज़्‍यावराए नो पाँ थैद ख्‍वाराए, “आवए ते एलियालाई ची उखुल्‍ज़्‍याव सा,” है लिद,
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 तोबोए धोंःनाद भाताए उतुपात थाकना पो·द सिरो दाखमद्यल छिम्‍द येसुए ओयाःत झाःद्याद पिउ परींक्‍यो।
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 उपुर्कावराए ते, “अब ते चिऊद गेनैया, एलिया कातारानी हुद माहाइज़्‍याव?” है लिकेर।
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 नाःत ज़ येसु फरी ब बनै चोइस क़िद उस॰ सफ्या·क्‍यो।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 हो प़ाइँना ज़ ध्‍यान झ़िमलाव बारिसिउ क्‍वा ब उतुपानी ओजराङ पै ओलनी ज़ ऩेपरा ताद चिस्‍के। नामर थोनो·सिद, हाँर पा·द,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 सिउराए याखादरर ब फुकेर। सिउ धर्मी मिँर ब कुधु सैंसिद सोकेर।
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 खाली येसु सिउनी सैंसिद ओसोव छींनी वाज़ नोर याखादरनी पुलुस्‍द यरूसलेम सहरल याबावत कुधु मिँराए याङ़ाक सरैंःसिकेर।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 नो येसुलाई गुज़्‍याव कप्‍तान स़ोनो ओलस लिज़्‍याव पाल्‍याराए निताव भोंचालोर, अचम्‍ब अचम्‍बलावर रँःद नोर बनै छे·द, “आव ते साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा ची ओल्‍यो,” है लिकेर।
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 हो बेलाक गालीलनी हुव मेंमार येसुस बाऱिद ओसेवा दाज़्‍यावर जाँ तादानी येसुलाई चिऊद यानैज़्‍याव।
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 नोरानी मरियम मग्‍दलिनी, याकूब स़ोनो योसेफनी निआमा मरियम, जब्‍दियाए ओज़ानी निआमा ब ओल्‍यो।
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 र्‍याम्‍या रिमी ओझ्यानाक तोबो अरिमाथियालाव धनी मिँ योसेफ यादोज़्‍याव हुके। नो मिँ ओल मनी येसुए ओपाँत बाज़्‍याव मिँ ज़ ओल्‍यो।
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 नोए पिलातसए ल्‍योक बाद येसुए ओमोरो ऩिक्‍यो। पिलातसए नोए ओपाँ थैद येसुए ओमोरो लाँव एक्‍यो।
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 है जैद योसेफए येसुलाई नो क्रुसतिन हाइद पालो क्‍वाए लुम्‍बैद,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ओल उजूँनी दावन खुपिद पुप जैद ओनैज़्‍याव साःरो खादरल झाःद ओय़ामक घ्‍योःव लुँए कद ख्‍यानैक्‍यो।
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 योसेफए येसुलाई खादरल ओझाःज़्‍याव बेलाक मरियम मग्‍दलिनी स़ोनो ओनैं मरियमनी नक चिऊद निनैज़्‍याव।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 हो पराःती ऩासिन्‍या छ्याम ओतावत मुख्‍या पुजारीर स़ोनो फरिसीर दुप्‍सिद पिलातसए ल्‍योक बाद,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “हाकिम सायेब, नो छुल्‍या ओमासिद ज़, ‘स़ोंलात सैंसिद ङासोरिज़्‍या,’ है उलिज़्‍याव थैद गेनै।
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 है जैद नँ नो स़ोंला भरी ओमाखेमा पै गुन्‍या पाल्‍या खादरक नैद्याव ताके, म़ानी कातारानी उसिसर हुद ओमोरो हाइद लाँद मिँरालाई ‘सिउनी सैंसिद सोके’ है ल्‍यो ब पैंर्‍या। नै ओताकिन ङ़ादाङावकिन झन ज़ बलेस्‍न्‍या ले,” है यादोक ते,
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पिलातसए, “सिपाईंर लाँद जे ज़ नोरालाई पाथस गुव यारापरींचिके,” है ओरादोक ते,
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 नोर ननी बाद नो खादर पोक सु ज़ माबाधुन्‍या जैद पाल्‍यार नैद नो कसिउ लुँत माफैन्‍या छाप ब झाःकेर।
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.