Mateus 22

साःरो बाचा (KJL) vs BKJ

Sair da comparação
1 येसुए नोर यारसिउ रँःद अइ लिद घर्ती तोबो झाःद याएक्‍यो,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “स्‍वर्गताव राज्‍या ते तोबो राजा स्‍यासो लिज़्या। नोए खेपा ओज़ाए उबिह्‍याए जूँनी भत्‍यार जैद,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ओनोकोररालाई नो भत्‍यारल हुन्‍या सोर ओरायोरालाई खुल्‍नाव यापरींक्यो दी। नो सोर दैवर झन हुव माभैंःकेर दी।
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 है जैद फरी ब छुत ओनोकोररालाई खुल्‍द, ‘जे नो सोर दैवराए ल्‍योक फरी ब बाद, ‘राजाए जेजूँनी सोइव सोइव मारर सैःद ज़्‍याव भरी जैधुक्यो दी, जे काचाबुल ज़ बान्‍या दी,’ है यारादोनाचिके,’ लिद यापरींक्‍यो दी।
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 नोर झन सोर माथैव मिताव जैसिद याय़ेन माऱास्‍द ख्‍वार याएँःदा, ख्‍वार बेपार दाना बाकेर दी।
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ख्‍वाराए झन नो क़िना बाव ओनोकोररालाई क्‍योःद बीज्‍यात जैद यारासैःकेर दी।
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 “छींनी नो राजाए नो भरी थैद उरिस चोद उसिपाईंर परींद नो सैःज़्‍यावरालाई खदम जैद यानाखारलाई ब मेंः लैद याराएकेर दी।
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 नकिन नो राजाए ओनोकोररालाई खुल्‍द, ‘भत्‍यार भरी जैसिधुके, नो सोर दैवर भत्‍यार ज़्‍यान्‍या स्‍यासोर माताकेर।
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 है जैद जे येम जीदा बाद जो जोर जेरादैज़्‍या, हो होर ज़ भत्‍यारल यारारैच्‍यो,’ है दाद यापरींक्‍यो दी।
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 है जैद नो ओनोकोरर येम जीदा बाद चाव माचाव यारादैव भरी दुप्‍द भत्‍यारल यारारैकेर दी। नोर राजाए उझ़िमल तसी ज़ ब्‍याल्‍केर दी।
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “नकिन राजा ओपाहुनारास दैसिना हुके दी। नल तोबोलाई बिह्‍यालाव क्‍वा माक्‍वाइसिउ रँःद,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 राजाए नोलाई, ‘ङानैं, बिह्‍यालाव क्‍वा माक्‍वाइसिद कै जैद आल नपसिहुव?’ है ओदोक ते, नो मिँ लोलोतोःव ज़ ताके दी।
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 हाःत ज़ नो राजाए ओनोकोररालाई खुल्‍द, ‘आवलाई उखँ उकुइ किद लाँःकाव चुम चुमोल ख्‍यानाचिके। नल ओहार ङर ङर कैद चिर चिर क़िद गघर्क।’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 येसुए नो घर्ती नत ज़ तुपैद, “हिताव ज़ खुल्‍सिउर कुधु ज़ लिज़्‍यार, छाँतिसिउर ते छ्या ज़ लिज़्‍यार,” है यादोक्‍यो।
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 नो पाँर थैद फरिसीराए, “येसुए ओपाँ कान्‍नी क्‍योःद गेएके?” लिद गुमुस्‍ता दाद,
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 यासिसर स़ोनो हेरोद राजासकावरालाई येसुए ल्‍योक यारापरींकेर। नोर ओल्‍योक बाद, “गुर्बा, नँ गेस नपाँज़्याव भरी साचो वाज़ लिज़्‍या। परमेस्‍वरए ल्‍योदा बान्‍या येम ब साचोस नपैसिज़्या। मिँ रँःद ब नमादोए, सुए ल्‍योदा ब नमाजैसिए।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 है जैद गेलाई तोबो पाँ है दाव ताके, माहाराजालाई गे सिर्मा यान्‍या सैं मायान्‍या?” है यादोक ते,
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 येसुए नोराए याचाल सैंद, “ए कैफतीर, ङालाई काराव जेजाँचिनाज़्‍याव?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 सिर्मा फो·न्‍या पैसा ङालाई तोबो सतैंद्याँचिके,” है ओरादोक ते, पैसा रैदिकेर।
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 येसुए फरी, “आत सुए उसुरूप, सुए उमिन उलिज़्‍याव?” है ओरादोक ते,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “माहाराजाए उमीं ज़,” है दोकेर। नकिन येसुए, “हो ची ताकिन्‍दा माहाराजाए उमीं भरी माहाराजालाई ज़ एच्‍यो, परमेस्‍वरए उमीं भरी परमेस्‍वरलाई ज़ एच्‍यो,” है ओरादोक ते,
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 नोर अचम्‍ब ताद नोलाई ऱास्‍द बाकेर।
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 नकिन हो छ्याम ज़ सदुकीर ब येसुए ल्‍योक तोबो पाँ है दोहुकेर। सदुकी है यारादोज़्‍यावराए ‘सिउकिन सैंसिन्‍या माताए’ है यालिज़्‍याव।
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 है जैद नोराए, “गुर्बा, मोसाए ओकानुनल तोबो अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या, ‘तोबोए ज्‍या दाद ज़ार मादैद उसिकिन, ओभाइए ओदाज्‍युए ओथोर माफ्या·न्‍याए जूँनी ओमारूमलाई ओरैवक।’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 किताव गेस तोबोए ओज़ार सात भाइ याल्‍यो। यादाज्‍युए ज्‍या दाद ज़ार मादैद ज़ सिके। ओज़ार यामाल्‍योए ओज्‍या ओभाइलाई ख्‍यानैदिक्‍यो।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 फरी होए उधूँलावए नो ओमारूमलाई रैद नो मनी ज़ार मादैद ज़ सिके। नकिन साइँला मनी हिताव ज़ ताके। नितावनी ज़ नो मेंमालाई सात भाइए ज़ रैकेर। नोर प़ाइँ ज़ार मादैद ज़ सिकेर।
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 प़ाइँरानी छींनी नो मेंमा ब सिके।
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 है जैद नो मेंमा सात भाइए याज्‍या ओतावए अजम्‍बरी जुनील काताकावए याज्‍या तान्‍या?” है लिकेर।
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 हाःत ज़ येसुए, “जे धर्मसास्‍त्रलाव पाँ मातीद परमेस्‍वरए ओसक्ती ब जेमाथ·रैधुवए ज़ चबनै बिरैद जेनै।
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 अजम्‍बरी जुनील सुए ज़ ज्‍या ब मादोर, रे ब मादोर। प़ाइँ ज़ स्‍वर्गताव चाकर्‍या स्‍यासोर ताज़्‍यार।
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 है जैद जे ‘सिउकिन सैंसिन्‍या माताए’ है ल्‍यो पैंज़्‍यावर आव धर्मसास्‍त्रलाव परमेस्‍वरए ओपाँव पाँ थैचिके,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘ङा अब्राहामए ओपरमेस्‍वर, इसहाकए ओपरमेस्‍वर स़ोनो याकूबए ओपरमेस्‍वर ज़।’ है जैद मोरोराए यापरमेस्‍वर माःक, जींदो तावराए यापरमेस्‍वर ची,” है लिद यासथैक्‍यो।
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 नक लिज़्‍याव माहोल्‍यार येसुए ओपाँ थैद अचम्‍ब ताकेर।
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 येसुए सदुकीरालाई थाम थुम ओराख्‍याव थैद नक लिज़्‍याव फरिसीर दुप्‍सिद,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 कानुनलाव तोबो यागुर्बालाई येसुलाई जाँचिना परींकेर। नोए येसुलाई,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “गुर्बा, कानुन भरिरानी प़ाइँरानी दान्‍या काताकाव उलिज़्‍याव?” है ओदोक ते,
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 येसुए, “ ‘जेयुँलाई आदा होदा मादुलैद, जेर्सा माम़ोंद, जेप्रभु परमेस्‍वरए ल्‍योदा युँ थू जैद ओललाई वाज़ मया दान्‍या।’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 प़ाइँरानी ङ़ात दान्‍या य़ेन नो ज़।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 होए उधूँलाव य़ेन ब हो मिताव ज़, ‘जेक्‍याँलाई किताव जेसमारिज़्‍या, छुतलाई ब हिताव ज़ समारिन्‍या।’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 मोसाए ओकानुन भरी स़ोनो अगमबक्ताराए यासरो भरी ब आव ऩेब्‍लोत थोम्‍सिज़्‍या,” है दोक्‍यो।
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 नकिन नो दुप्‍सिद लिज़्‍याव फरिसीरालाई येसुए, “जे ङालाई है दाँचिके,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ख्रीस सुए ओथोलाव ओताज़्याव है जेलिज़्‍या?” है ओरादोक ते, “दाऊदए ओथोलाव ज़,” है दोकेर।
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 येसुए फरी, “दाऊदए ओथोलाव वाज़ ओताकिन कै जैद धर्मसास्‍त्रल ओल दाऊदए मनी परमेस्‍वरए उपुरूसनी ओपाँक ख्रीसलाई ‘ङाप्रभु ज़’ है ओदोज़्‍याव? नो धर्मसास्‍त्रलाव ओपाँव आव ज़,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘परमेस्‍वरए ङाप्रभुलाई,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 है जैद ओल दाऊदए ब ख्रीसलाई ‘ङाप्रभु ज़’ है ओदोकिन नो कै जैद दाऊदए ओथोल वाज़ उगनिसिज़्‍याव?” है ओरादोक ते,
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 येसुस सु ज़ मापाँधुकेर। हो छ्यामकिन ज़ सुए ज़ येसुस पाँन्‍या आँत मादोकेर।
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.