Mateus 13

साःरो बाचा (KJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 हो छ्याम येसु नो झ़िमनी पुलुस्‍द दह छ्योक बाद च़ुसिद उलिज़्‍याक,
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 ल्‍यो माल्‍यो मिँर ओल्‍योक छुइसिहुकेर। है जैद येसु दोङ्गाल च़ुसिद दोङ्गालाई ऱील छ्यावा होकसै लाँक्‍यो। माहोल्‍या भरी ओङ़ाक दह छ्योक च्याँःसिकेर।
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 येसुए नोरालाई ओपाँ घर्ती झाःद यासथैक्‍यो। तोबो ओरासथैव आव ज़, “तोबो मिँ ओएँःल धुर वास्‍ना बाके दी।
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 धुर ओवास्ज़्याक ख्‍वा येम जीदा परिके दी। नो येमलाव परिउ बाज़ाराए ज़्‍युकेर दी।
4 E, quando semeava,
5 ख्‍वा धुर गम छ्या छ्या ल्‍यो ओदादरत परिके दी। नत गम छ्या छ्या वाज़ ल्‍यो ओतावए हतप्‍त ज़ परीके दी।
5 e outra
6 खाली निमी ओसोराक उहुवत ओजरा नाम जींल ओमाल्‍योए च्‍याकराप चिकुरूप थँके दी।
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 फरी ख्‍वा धुर ज़ुर ऱमराए खार्ल परिके दी। नोलाई ज़ुर ऱमराए गाल्‍क्‍यो दी।
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 फरी ख्‍वा धुर ते चाव गमस्‍याल परिके दी। नो ओसै बनै झाःद ख्‍वात तीस, ख्‍वात साथी, ख्‍वात सय दोबोर यासै झाःकेर दी।
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 आव पाँ जोए थैन्‍या उयुँ लिज़्‍या, चावस ओथैवक।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 येसुए उसिसर ओल्‍योक हुद, “काराव मिँरालाई घर्ती झाःद वाज़ नरासथैज़्‍याव?” है यादोक ते,
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 येसुए, “जेलाई वाज़ स्‍वर्गताव राज्‍यालाव कप्‍सिउ पाँर छर्लङ्ग सतैंसिउ लिज़्‍या, उपुर्कावरालाई ते म़ोंसिउ मिताव लिज़्‍या।
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 है जैद जोए परमेस्‍वरए ओपाँ रैद नैव, होए झन ज़ तीधुन्‍या ले। जोए परमेस्‍वरए ओपाँ माभैंःए, होए ओरैव ब ओपो·स ज़ म़ान्‍या ले।
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 होए उजूँनी ज़ घर्ती झाःद ङारासथैज़्‍याव। नोराए रँःज़्‍यावत ब मारँःधुर, थैज़्‍यावत ब मातीधुर।
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 नितावराए जूँनी ङ़ादा ज़ यसैयाए धर्मसास्‍त्रल अइ लिद सर्द नैद यायो,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 आवराए यायुँ काता ज़ मातीधुन्‍या भुत्‍यासो ताद ले।
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 जे ते परमेस्‍वर दाइनो तावर जेलिज़्‍या, जेमीए ब जेरँःधुज़्‍या, जेर्नाए ब जेथैधुज़्‍या।
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 जेलाई साचो है ङादाचिज़्‍या, अगमबक्तार, घेप्‍पा धर्मी मिँराए ब आव जे जेरँःव पाँर रँःन्‍याए जूँनी यायुँ थू जैद ब रँःव मादैकेर, थैन्‍या युँ दाद ब थैव मादैकेर।”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “है जैद जे नो धुर वास्‍सिउ घर्तीए ओअर्थ थैचिके।
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 जोए परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव पाँ थैद ओमाबुझिधुकिन, सैतान ओल्‍योक हुद उयुँलाव वास्‍सिउ पाँ भरी स्‍याप सिप जैद लाँदिज़्‍याव। नो ज़ नो येमलाव परिउ धुर।
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 फरी नो ओदादरताव परिउ आव ज़, जोए परमेस्‍वरए ओपाँ थैद बेहार ज़ तीद खुसी ब ताज़्‍या।
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 खाली नो मिँ परमेस्‍वरए ओपाँत उयुँल ओजरा माल्‍यो मिताव ओतावए नो पाँ छ्यावा पै वाज़ रहिज़्‍या। नो पाँनी नोए ओक्‍याँत खिरीर उपसिकिन दुखर ओदैकिन नो पाँत उयुँ क़्याज़्‍या।
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 फरी नो ज़ुर ऱमराए खार्लाव परिउ धुर आव ज़, जोए परमेस्‍वरए ओपाँ ते थैज़्‍याव, खाली धन सम्‍पतीदा उयुँ थू जैद ‘आव ङाजिउत कै तान्‍या ओताव’ लिद व़ीनी फुइ ब लिज़्‍या। है जैद नितावराए परमेस्‍वरए ओपाँलाई यागालोए नो पाँ ओसै माझाःज़्याव ताज़्‍या।
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 फरी नो चाव गमस्‍याल परिउ धुर आव ज़, जो मिँए परमेस्‍वरए ओपाँ थैद चावस उतीकिन नो मिँ परमेस्‍वरए ओराज्‍याल ख्‍वात तीस, ख्‍वात साथी, ख्‍वात सय दोबोर ओसै झाःज़्याव धुर स्‍यासो ज़ ताज़्‍या।”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 नकिन येसुए फरी तोबो घर्ती झाःद अइ लिद यासथैक्‍यो, “स्‍वर्गताव राज्‍या किताव उलिज़्‍याव लिक ते, तोबो मिँए ओएँःल बनै चाव धुर ओवासो मिताव लिज़्‍या।
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 नो ओवासोत तछा रील ओल स्‍याँद उलिज़्‍याक उसुतुर हुद ओएँःलाव ओवासो धुर खार्ल खु वास्‍द ख्‍यानैदिक्‍यो दी।
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 छींनी नो धुर परीद ओबालार ओझाःवत नल खुर ब रैंःकेर दी।
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 नो एँःए ओर्गेए ओय़ेन दाज़्‍यावर याघरपतीए ल्‍योक हुद, ‘आव नएँःल ते चाव धुर वाज़ नवास्‍ज़्‍याव सानी, आव खुर कातानी याहुव ओताव?’ है यादोक ते,
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 नो याघरपतीए, ‘काताकाव ङासुतुर हुद खु ओवासो ताखेहो,’ है यादोक्‍यो दी। ओय़ेन दाज़्‍यावराए फरी, ‘कै नलिज़्‍या? नो खुर गेराखुल्‍कैना रो?’ है यादोक ते,
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘खुल्‍कैन्‍या माःक, नोलाई जेखुल्‍कैक कसाराक तामर ब जेराखुल्‍कैया।
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 क्‍या·न्‍या बेला ओमातावा पै निताव ज़ घलिज़्‍याक, सिप सिप ज़ घमींःरक। यामींःवत क्‍या·ना बाज़्‍यावरालाई ङ़ादा खु भरी खुल्‍कैव परींद पोला पोला जैद मेंःल म़ुव ङारापरींरिज़्‍या। ताम भरिलाई ते सिम्‍द दहरा बुमल झाःव ङारापरींरिज़्‍या,’ है यादोक्‍यो दी।”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 नकिन येसुए फरी तोबो घर्तीनी अइ लिद यासथैक्‍यो, “स्‍वर्गताव राज्‍या तोबो मिँए बाजीए उधुर बारील ओझाःव मिताव लिज़्‍या।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 नो धुर प़ाइँरानी तकेज़ा ओतादी ब, परीद ओघ्‍योःवत नो बारीलाव ङ़ैंराकिन प़ाइँरानी घेप्‍पा ताद नोए ओखारत नमताव भुर्ज़्‍याव बाज़ार सिपर जैद बासिज़्‍यार।
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 “हिताव ज़ फरी स्‍वर्गताव राज्‍या भरेस सोगोइन्‍या वासः स्‍यासो ब लिज़्‍या। सोंःसेमे मुछिसिउ कनेल तोचोप झाःदी ब प़ाइँ सरालिज़्‍याव।”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 येसुए माहोल्‍यारालाई ओपाँ ओरासथैक घर्ती ओमाझाःवा पै ओमारासथैज़्‍याव।
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ननी ज़ अगमबक्ताए धर्मसास्‍त्रलाव ओसरो यो·के। नोए ओसरो आव ज़,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 नकिन येसुए नो माहोल्‍यारालाई ख्‍यानैद झ़िमल बाके। उसिसर ओल्‍योक हुद, “गुर्बा, नो आछ्याकाव नझाःव एँःलाव खुए ओअर्थ गेलाई पलास्‍द्याव ताके,” है यादोक ते,
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 येसुए, “नो चाव धुर वास्‍ना बाज़्‍याव मिँ मिन्‍सिउ ख्रीस ज़।
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 एँः आव मानुवा ज़। नो चाव धुर परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव मिँर ज़। नो खु फरी, सैतानए उमींर ज़।
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 नो खु वास्‍ज़्‍याव उसुतुर ओल सैतान ज़। नो क्‍या·न्‍या बेला आव जुक खेम्‍न्‍या बेला ज़। नो क्‍या·ना बाज़्‍यावर परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यार ज़।
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 किताव नो एँःए ओर्गेए खु भरी खुल्‍कैद मेंःल म़ुज़्‍याव, हिताव ज़ आव जुक ओखेमोत,
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ङा मिँ मिन्‍सिद हुवए स्‍वर्गताव ङाचाकर्‍यारालाई ङारापरींरिज़्‍या। नोराए बले·ज़्‍यावर, अधर्म दाज़्‍यावरालाई दुप्‍द परमेस्‍वरए ओराज्‍यानी पले·द,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 मेंःए मुल्‍काल याराख्‍यारिज़्‍यार। नल याहार ङर ङर कैद चिर्लनी बिर्ल घर्न्‍या लेर।
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 धर्मी भरी ते परमेस्‍वर याबाबुए ओराज्‍याल निमी मिताव झ़ार झ़ारोर तारिज़्‍यार। आव पाँ जोए थैन्‍या उयुँ लिज़्‍या, चावस ओथैवक।”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “फरी, स्‍वर्गताव राज्‍या तोबो एँःल गादैसिउ गदान्‍त मिताव ब लिज़्‍या। नोलाई तोबो मिँए ओदैकिन नो एँःए ओएः ओमासुदुमा पै पाखात मापले·द नल ज़ नैज़्‍याव। नो बनै रेंए रेंए उझ़िमदा बाद ओलसकाव लिज़्‍याव भरी यो·द नो गदान्‍त ल्‍यो एँःलाई लँःज़्‍याव।”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “फरी, स्‍वर्गताव राज्‍या तोबो बेपारीए असली हिरामुती उखिम्‍ज़्‍याव मिताव लिज़्‍या।
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 नोए बनै ओएः ल्‍यो ओदैकिन ओलसकाव लिज़्‍याव भरी यो·द तादी ब लँःज़्‍याव।”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “फरी, स्‍वर्गताव राज्‍या तोबो जाल रैःसिज़्‍यावए दहल जाल ओख्‍याव मिताव लिज़्‍या। नो ओजाल ओस़ेल्‍क चाव माचाव ङाँः भरी स्‍याप सिप जैद यारैज़्‍याव।
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 नो जाल दहनी ओहाइवत च़ुसिद चाव भरी ओजाल झाःद माचाव भरी याख्‍याज़्‍याव।
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 आव जुक खेम्‍न्‍या बेला ब हिताव ज़ तारिज़्‍या। परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यार हुद धर्मीराए खार्लाव लिज़्‍याव पापीरालाई स़ेल्‍द,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 मेंःए मुल्‍काल याराख्‍यारिज़्‍यार। नल याहार ङर ङर कैद चिर्लनी बिर्ल घर्न्‍या लेर।”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 नकिन येसुए उसिसरालाई, “आव ङापाँव भरी जेमातीया?” है ओरादोक ते, “गेतीके,” है दोकेर।
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 येसुए फरी, “चाव ताके। धर्मसास्‍त्रलाव पाँ सैंज़्‍याव सास्त्री स्‍वर्गताव राज्‍यालाव पाँर ब उसिऊसिकिन तोबो बनै धनी मिँ स्‍यासो ताज़्‍या। नोए उझ़िमनी बनै याएः ल्‍योर, साःरोर पुराँदोर पुलुस्‍न्‍या लेर।”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 येसुए आव घर्तीलाव ओपाँ भरी तुपैद ननी पुलुस्‍द,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ओल ओनाखारल बाद नलाव धर्मसास्‍त्र झ़िमल ब परमेस्‍वरए ओपाँ यासथैक्‍यो। नलावर येसुए ओपाँ थैद अचम्‍ब ताद, “आवए इताव ग्‍यानर, अचम्‍बलाव सक्तीर कातानी ओरैव?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 काता, आव नो सीं त़ुज़्‍यावए ओज़ा माःक रो? आवए ओआमा ब गेसकाव लिज़्‍याव मरियम ज़ सानी। ओभाइर ब याकूब, योसेफ, सिमोन, यहूदार ज़ सानी।
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ओबैंनीर ब गेस ज़ लिज़्‍यार सानी। नितावए इताव पाँर कातानी ओरैव ओताव?” है लिद,
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 जाँ सोव माँःती जैकेर। येसुए नो यापाँ सैंद, “अगमबक्तालाई ओल ओनाखारलावर स़ोनो ओक्‍याँदाङावराए वाज़ ओमान नैद माएर, उपुर्कावराए ते नैदिज़्‍यार,” है यादोक्‍यो।
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 नोर येसुलाई यायुँ ओमाहुबोए नल अचम्‍बलाव ओय़ेनर कोसै मादोक्‍यो।
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.