Marcos 1
साःरो बाचा (KJL) vs NAA
1 आलाव सर्सिउ परमेस्वरए ओज़ा येसु ख्रीसए चाव ओथा ज़।
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 यसैया अगमबक्ताए धर्मसास्त्रल किताव ओसरो हिताव ज़ ताके। होए ओसरो आव ज़,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 नोए ओर्गा बनल अइ लिद उक़िज़्याव थास्रिज़्या,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 हिताव ज़ ऱील सछैंज़्याव तोबो यूहन्नाए बनल अइ लिद यासथैहुक्यो, “जेपापलाई ऱास्द जेयुँ परमेस्वरए ल्योदा फर्कैद ऱील सछैंसिचिके। हो ताकिन ची जेपापर क्याल्सिद परमेस्वरस खैवर तान्या जेले।”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 नोए ओल्योक यहूदिया खन्दलावर स़ोनो यरूसलेम सहरलावर ओपो·स ज़ ओपाँ थैना याहुज़्याव। नोराए सु सु यादोव यापाप यूहन्नालाई है यादोक ते यूहन्नाए यर्दन भैल यासछैंक्यो।
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 यूहन्नाए ऊँतए ओसनए क्वा ओक्वाइसिज़्याव, ओवाँःत स्यालोए वाँःफो ओपो·सिज़्याव। नोए स॰ल॰र कोस्योर ओराकैज़्याव, ज़ेंराए राप उज़्युज़्याव।
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 नोए अइ लिद यासथैक्यो, “ङा ङाछींनी ङाकिन ओसक्ती ल्यो तोबो हुरिज़्या। ङा होए ओपोलाए ओच़ें घोम लिद पला·न्या स्यासो ब ङामाले।
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ङा जेलाई ऱील ङासछैंचिज़्या, होए परमेस्वरए छैंव उपुरूसनी सछैंचिरिज़्याव।”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 नो बेलाक येसु मनी गालील खन्दलाव नासरत सहरनी यूहन्नाए ल्योक हुके। नो ब यूहन्नानी यर्दन भैल सछैंसिके।
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ऱीनी उपुलुसो प़ाइँना ज़ नम फैसिद परमेस्वरए उपुरूस कुइतम मिताव भुर्हुद ओक्याँत उच़ुसिज़्याव रँःक्यो।
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 हाःत ज़ नमतिन तोबो गा अइ लिद थास्के, “नँ ङायुँलाव ङाज़ा ज़। नँलाई रँःद ङायुँ होलाँ ताज़्या।”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 येसु ननी पुलुस्द ओबाव प़ाइँना ज़ परमेस्वरए छैंव उपुरूसए तोबो साइँसुइँव पोङ लाँक्यो।
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 नल चालीस दिन पै बनलाव स्यारास उलिज़्याक सैतानए येसुलाई जाँचिउ ज़ नैक्यो। नाःत ज़ स्वर्गताव परमेस्वरए ओचाकर्यार येसुए ल्योक हुद समारिकेर।
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 छींनी तछा ऱील सछैंज़्याव यूहन्ना क्योःसिके। नोलाई याक्योःव छ्यामकिन येसु गालील खन्दल हुद परमेस्वरए चाव ओथा अइ लिद यासथैक्यो,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “बेला यो·के, परमेस्वरए ओराज्या सो हुरिके। परमेस्वरए ल्योदा जेयुँर फर्कैद चाव थात जेयुँ सुहुप्चिके।”
15 Ele dizia:
16 तछा येसु गालील दह छ्यो छ्यो ओबाज़्याक सिमोन स़ोनो ओभाइ अन्द्रियासनी दहल जाल निरैःसिज़्याव निरँःक्यो। नोनी ङाँःर क्योःज़्यावनी निल्यो।
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 येसुए नोनिलाई, “ङास हुचिन्के, जिनलाई ङाँःर जिन्राखिम्ज़्याव मिताव मिँर खिम्न्या ङाजैचिन्रिज़्या,”
17 Jesus lhes disse:
18 है उनिदोव प़ाइँना ज़ नोनी निजालर ख्यानैद ओलस ज़ बाकिनी।
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 जाँ होकसै याबावत फरी जब्दियाए ओज़ानी ओदाज्यु याकूब स़ोनो ओभाइ यूहन्नानी दोङ्गात च़ुसिद जालर निरातालिज़्याव रँःद,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 बेहार ज़ नोनिलाई ब निखुल्क्यो। नोनी निबाबु जब्दियालाई ओबाहोर्यारास दोङ्गात ख्यानैद येसुस बाकिनी।
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 नकिन येसु चार जना ओराखुलोरास कफर्नहुम सहरल बाकेर। ओल येसुए ऩासिन्या छ्याम ओतावत नलाव धर्मसास्त्र झ़िमल बाद परमेस्वरए ओपाँ यासथैक्यो।
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 नलावर येसुए ओपाँ थैद अचम्ब ताकेर, काराव ल्यो ताकिन होए सास्त्रीराए यारापैज़्याव मिताव माताद बनै हकस ओरापैज़्याव।
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 नो बेलाक धर्मसास्त्र झ़िमल माचाव पुरूसए क्योःद ओनैज़्याव तोबो मिँ ब उलिज़्याव। नो बनै चिर चिर क़िद,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “अ नासरतलाव येसु, गेस नखै काता उलिज़्याव? गेलाई खेम्ना नहुव रो? ङा नँलाई ङासरेस्निज़्या, नँ परमेस्वरए छैंव उमीं ज़,” है ओदोक ते,
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 येसुए नोलाई हप्कैद, “झ्याउँ तालिनी, आवए ओक्याँतिन पुलुस्द बान्के,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 नो माचाव पुरूसए नो मिँलाई कारापनी कुरूप जैद चिर चिर क़िद पुलुस्द बाके।
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 निताव रँःद प़ाइँ ज़ अचम्ब ताद या याल, “आव काता ओताव इताव? आवए ते साःरो पाँर नाः हकस ची ओरापैज़्याव ओल्यो। माचाव पुरूसरालाई ओराहप्कैक मनी ओपाँर यादोज़्याव ची ओल्यो,” है लिकेर।
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 है जैद ‘येसुए निताव य़ेनर दोक्यो दी’ लिन्या गालील खन्द भरिल प़ाइँदा ज़ थास्नाके।
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 धर्मसास्त्र झ़िमनी यापुलुसो प़ाइँना ज़ येसु चार जना उसिसरास सिमोन स़ोनो अन्द्रियासनी निझ़िमक बाकेर।
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 नक सिमोनए उमुइँज्यु ओजोरो हुद घ्याँसिद उलिज़्याव। उझ़िमक याबाव प़ाइँना ज़ ‘ओजोरो हुज़्या’ लिद येसुलाई है दोकेर।
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 येसु नो ओजोरो हुज़्यावए ल्योक बाद उकुइनी क्योःद ओसोचोइव प़ाइँना ज़ ओजोरोए ऱास्क्यो। हाःत ज़ नोए येसु स़ोनो उसिसरालाई ज़्यावर जैद याएक्यो।
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ऱिमदा ऱिमदा नम उनुपोत नलाव मिँराए याजोरो हुवर स़ोनो माचाव पुरूसराए क्योःद यारानैज़्यावरालाई येसुए ओल्योक यारारैकेर।
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 सहरलाव मिँ भरी य़ामक छुइसिद यालिज़्याव।
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 येसुए कुधु बेथाए क्योःद ओरानैज़्यावरालाई ब यासगराँक्यो, याक्याँत माचाव पुरूस ल्योरालाई ब याक्याँतिन माचाव पुरूसर पले·द्याद यासगराँक्यो। नो पुरूसराए येसुलाई यासरेस्ज़्यावए येसुए पाँव ज़ ओमाराएज़्याव।
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 छकाल्न्या ओमासँद ज़ येसु सोद झ़िमनी पुलुस्द साइँसुइँव पोक बाद परमेस्वरलाई ओपोंखारिज़्याव।
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 सिमोन स़ोनो ओलस लिज़्यावराए ‘काना ओबाव’ लिद खिम्नाकेर।
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 यादैक, “नँलाई प़ाइँए ज़ खिम्निज़्यार,” है यादोक ते,
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 येसुए, “परमेस्वरए ओपाँ आजीलावरालाई वाज़ ङारासथैहुव माःक, हुजीदाङावराए जूँनी पाला ज़। हुचिके, नदा ब गेरासथैना,” है यादोक्यो।
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 है जैद ननी बाद गालील खन्द भरिलाव यहूदीराए धर्मसास्त्र झ़िम झ़िमक बाद परमेस्वरए ओपाँ प़ाइँलाई ज़ यासथैक्यो। याक्याँत माचाव पुरूस ल्योरालाई ब माचाव पुरूसर पले·द याएक्यो।
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 हो बेलाक ज़ तोबो कुऱी येसुए ल्योक हुद उखँत फुलुप्सिद, “अ प्रभु, ङाल्योदा नयुँ ओताकिन ङालाई सगराँन्या नले,” है ओदोक ते,
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 येसुए उयुँ नाद नोलाई उकुइए छाप्द, “नल्योदा ङायुँ लिज़्या ज़, गराँनिके,”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 है ओदोव प़ाइँना ज़, नो ओक्याँताव कुऱीए ऱास्द सोजोकाव ज़ ताके।
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 येसुए नो गराँवलाई अइ लिद अऱैद बेहार ज़ परींक्यो,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “आव नक्याँताव ङादोव य़ेन सुलाई ज़ है तारादोयो। बुरू नगराँव साचो ज़ ओल्यो लिन्या थ·रैव परींन्याए जूँनी पुजारीए ल्योक सतैंसिनाद मोसाए ओकानुनलाव मिताव चरैःन्यार चरैःनाके।”
44 E lhe disse:
45 खाली नो गराँवए झन ननी पुलुस्द ओक्याँत ताव भरी प़ाइँदा ज़ फींजैक्यो। है जैद येसुए उमिन बनै ओथासोए नजीलाव सहर नाखार जीदा बाव मादैद साइँसुइँवक लिनाके। हितावत ब मिँर प़ाइँनी ज़ ओल्योक दैसिहुकेर।
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.