Marcos 12

साःरो बाचा (KJL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 येसुए घर्ती झाःद अइ लिद यासथैक्‍यो, “तोबो मिँए ओएँः भरिल जोम्‍परसै झाःद, प़ाइँनी भार्नाए घिरिद, खादर घोद जोम्‍परसै पीन्‍या कोलो तोबो झाःद, मिँ लिन्‍या खोपोरा ब तोबो जैद, नो एँःलाई अधियाल याद, ओल तोबो तादा देसङ लिनाके दी।
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 नलाव जोम्‍परसैर किन्‍या बेला ओतावत तोबो ओय़ेन दाज़्‍यावलाई उजुँ भरी च़ानाव परींक्‍यो दी।
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 नो अधिया कमैज़्‍यावराए झन नोलाई क्‍योःद प़ोद रितो ज़ खेपैकेर दी।
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 फरी छींनी छुत ओय़ेन दाज़्‍यावलाई उपरींक नोलाई मनी ओङ़ै पा·द्याद बीज्‍यात जैकेर दी।
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 छींनी फरी तोबोलाई उपरींक नोलाई ते झन सैःकेर दी। हिताव ज़ छुत ओरापरींवर ब ख्‍वारालाई याराप़ोकेर दी, ख्‍वारालाई यारासैःकेर दी।
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “ओमापरींव जम्‍मा तोबो बनै उयुँलाव ओज़ा वाज़ रहिके दी। है जैद एँःए ओर्गेए, ‘आवलाई ताकिन ओमान नैदिर सैं’ लिद प़ाइँरानी छींनी नो ओज़ालाई ब परींक्‍यो दी।
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 खाली नो ओज़ा उहुज़्‍याव रँःद नो अधिया कमैज़्‍यावर झन या या पाँसिद, ‘आव ते एँः दैन्‍या मिँ ची, आवलाई गेसैःकिन आव एँः गेमीं ज़ तान्‍या ले,’ लिद,
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 नोलाई क्‍योःद सैःद पाखाङ ख्‍याकेर दी।”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 नकिन येसुए नो मुख्‍या पुजारीर स़ोनो सास्‍त्रीरालाई, “नो एँःए ओर्गेए अधिया कमैज़्‍यावरालाई कै याजैवके लिक ते, नोर प़ाइँलाई ज़ सैःद नो एँः छुतरालाई यान्‍या ले,” है दाद,
9 Aí Jesus perguntou:
10 येसुए नोरालाई फरी, “जे आव धर्मसास्‍त्रलाव पाँ जेप़रिखेहो,
10 Vocês não leram o que as
11 आव ओल परमेस्‍वरनी ताव पाँर ज़,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 नकिन नो मुख्‍या पुजारीर स़ोनो सास्‍त्रीराए ‘आव घर्ती ते गेङ़ैत ज़ झाःद्यासिक्‍यो’ लिन्या सैंद येसुलाई क्‍योःव पैंकेर। खाली ओलस लिज़्‍याव माहोल्‍यारालाई रँःद छे·केर। है जैद कैज़ माजैद अइज़ बाकेर।
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 नोराए छींनी येसुए ओपाँ क्‍योःद्यान्‍याए जूँनी फरिसीर स़ोनो हेरोद राजासकावरालाई येसुए ल्‍योक यारापरींकेर।
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 नोर ओल्‍योक बाद, “गुर्बा, नँ गेस नपाँज़्याव भरी साचो वाज़ लिज़्‍या। परमेस्‍वरए ल्‍योदा बान्‍या येम ब साचोस नपैसिज़्या। मिँ रँःद ब नमादोए, सुए ल्‍योदा ब नमाजैसिए। है जैद गेलाई तोबो पाँ है दाव ताके, माहाराजालाई गे सिर्मा यान्‍या सैं मायान्‍या?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 किताव दान्‍या?” है यादोक ते, येसुए नोराए याकप्‍तैं सैंद, “ङालाई काराव जेजाँचिनाज़्‍याव? पैसा तोबो रैद्याँचिकेदा, ङाचिऊरिज़्‍या,” है ओरादोक ते,
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 नोराए पैसा तोबो रैद याएक ते, येसुए, “आत सुए उसुरूप, सुए उमिन उलिज़्‍याव?” है ओरादोक ते, “माहाराजाए उमीं ज़,” है दोकेर।
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 “हो ची ताकिन्‍दा माहाराजाए उमीं भरी माहाराजालाई ज़ एच्‍यो, परमेस्‍वरए उमीं भरी परमेस्‍वरलाई ज़ एच्‍यो,” है ओरादोक ते, नोर नो पाँत बनै अचम्‍ब ताकेर।
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 नकिन ख्‍वा सदुकीर ब येसुए ल्‍योक पजैना हुकेर। सदुकी है यारादोज़्यावराए ‘सिउकिन सैंसिन्‍या माताए’ है यालिज़्‍याव।
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 है जैद नोराए, “गुर्बा, मोसाए ओकानुनल तोबो अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या, ‘तोबोए ज्‍या दाद ज़ार मादैद उसिकिन, ओभाइए ओदाज्‍युए ओथोर माफ्या·न्‍याए जूँनी ओमारूमलाई ओरैवक।’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 है जैद तोबोए ओज़ार सात भाइ याल्‍यो। यादाज्‍युए ज्‍या दाद ज़ार मादैद ज़ सिके।
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 होए उधूँलावए फरी नो ओमारूमलाई रैद नो मनी ज़ार मादैद ज़ सिके। नकिन साइँला मनी हिताव ज़ ताके।
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 नितावनी ज़ सात भाइ भरिए ज़ नो मेंमालाई रैद ज़ार मादैद ज़ सिकेर। प़ाइँरानी छींनी नो मेंमा ब सिके।
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 है जैद नो मेंमा सात भाइए याज्‍या ओतावए अजम्‍बरी जुनील काताकावए याज्‍या तान्‍या?” है लिकेर।
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 हाःत ज़ येसुए, “जे धर्मसास्‍त्रलाव पाँ मातीद परमेस्‍वरए ओसक्ती ब जेमाथ·रैधुवए ज़ चबनै बिरैद जेनै।
24 Jesus respondeu:
25 सिउनी सैंसिद स्‍वर्गत बावर ते सुए ज़ ज्‍या ब मादोर, रे ब मादोर। प़ाइँ ज़ स्‍वर्गताव चाकर्‍या स्‍यासोर ताज़्‍यार।
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 फरी जे ‘सिउकिन सैंसिन्‍या माताए’ है ल्‍यो पैंज़्‍यावर धर्मसास्‍त्रलाव मोसाए ओसरोल झोपोरा ओचाँःज़्‍याव जेमाप़रिए रो? नो चाँःज़्‍यावनी परमेस्‍वरए ओपाँ अइ लिद हुके,
26 Vocês nunca leram no
27 ओल ते मोरोराए यापरमेस्‍वर माःक, जींदोराए यापरमेस्‍वर ची। है जैद जे चबनै बिरैद जेनै,” है यादोक्‍यो।
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 येसु सदुकीरास याखर्लेसिज़्‍याव तोबो सास्‍त्रीए थैद, ‘येसुए थिक जवाप याएक्‍यो’ लिद येसुए ल्‍योक बाद, “गुर्बा, मिँए दान्‍या मादान्‍या य़ेन भरिनी प़ाइँरानी दान्‍या काताकाव उलिज़्‍याव?” है ओदोक ते,
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 येसुए, “सर्सिउ भरिनी प़ाइँरानी दान्‍या आव ज़, ‘अ इस्राएलीर थैचिके, जेप्रभु परमेस्‍वर तोबोका तोबो वाज़ लिज़्‍या।
29 Jesus respondeu:
30 जेयुँलाई आदा होदा मादुलैद, जेर्सा माम़ोंद, जेप्रभु परमेस्‍वरए ल्‍योदा युँ थू जैद ओललाई वाज़ मया दान्‍या।’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 होए उछींताव दान्‍या य़ेन फरी आव ज़, ‘जेक्‍याँलाई किताव जेसमारिज़्‍या, छुतलाई ब हिताव ज़ समारिन्‍या।’ आव ऩेब्‍लोकिन घेप्‍पा काता ज़ माले,” है ओदोक ते,
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 नो सास्‍त्रीए, “साचो ज़ है नलिके गुर्बा, परमेस्‍वर तोबोका तोबो ज़ लिज़्‍या, छुत माले।
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 फरी नँ है नलिज़्‍याव मिताव युँलाई मादुलैद, सा माम़ोंद, परमेस्‍वरए ल्‍योदा युँ थू जैद ओललाई वाज़ मया दान्‍या, स़ोनो छुतलाई समारिन्‍या बनै ओचाहित ल्‍यो ज़ लिज़्‍या। निताव य़ेन दान्‍या मेंःनी चरैःन्‍या पुजा स़ोनो पाथा पल्‍द चरैःन्‍या पुजाकिन घेप्‍पा लिज़्‍या,” है ओदोक ते,
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 येसुए नोए नाः सैंद ओपाँव थैद, “नँ परमेस्‍वरए ओराज्‍याकिन तादाङ नमाले,” है दोक्‍यो। हाःकिन सुए ज़ येसुस पाँन्‍या आँत मादोकेर।
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 येसुए ध्‍यान झ़िमल लिज़्‍यावरालाई अइ लिद यासथैक्‍यो, “सास्‍त्रीराए ‘ख्रीस दाऊदए ओथोलाव’ कातानी है यालिज़्‍याव?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ओल दाऊदए मनी छैंव पुरूसनी अइ लिद पाँद ले,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 है जैद ओल दाऊदए मनी ख्रीसलाई ‘ङाप्रभु ज़’ है ओदोकिन नो कै जैद होए ओथोलाव ओताज़्‍याव?” है यादोक्‍यो। माहोल्‍याराए येसुए निताव ओपाँ बनै थै थै ङम्‍सिउ याथ·रैज़्‍याव।
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 येसुए ओपाँ ओरासथैज़्‍याक अइ लिद यासथैक्‍यो, “सास्‍त्रीराए याय़ेननी जोगोइसिद लिच्‍यो। नोर रेरे बेन्बेनो क्‍वा क्‍वाइसिद ‘प़ाइँए धो घदासिरक’ लिन्‍या युँ दाद बजार जीदा दुलिरिज़्यार।
38 Ele dizia ao povo:
39 नोर फरी धर्मसास्‍त्र झ़िमराल, घ्योःव घ्योःव भत्‍यारल ब प़ाइँए रँःन्‍याक ओमान ल्‍यो पोल वाज़ च़ुसिउ पैंज़्‍यार।
39 preferem os lugares de honra nas
40 नो सास्‍त्रीराए झन राँदी मेंमारालाई तँनी छाम छुम याराख्‍याज़्‍यार, मिँराए ङ़ाक वाज़ बनै चाव चाव पोंखारिउ जैसिज़्‍यार। नोराए ते प़ाइँरानी घ्‍योःव सजा ज़ दैरिज़्‍यार,” है लिद यासथैक्‍यो।
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 नल ध्‍यान झ़िमल येसुए भिती याचरैःज़्‍याव बाकस छ्योक च़ुसिद मिँराए भिती याचरैःज़्‍याव ओराचिऊज़्‍याव। धनी धनीराए बनै कुधु कुधु याझाःज़्‍याव।
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 नो बेलाक तोबो काता ज़ माल्‍यो राँदी मेंमा हुद ऩेब्‍लो पैसा चरैःक्‍यो। नो ऩेब्‍लो थोम्‍द तपैसावाकाव ओल्‍यो।
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 नो रँःद येसुए उसिसरालाई ओल्‍योक खुल्‍द, “ङा साचो है ङादाचिज़्‍या, आव काता ज़ माल्‍यो राँदी मेंमाए छुतराकिन कुधु चरैःक्‍यो।
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 धनीराए ते यासय़ेलोनी वाज़ चरैःकेर। नो राँदी मेंमाए ते ओललाई ओमाथैंज़्यावत ब ओलस लिज़्‍याव भरी प़ाइँ ज़ चरैःक्‍यो,” है यादोक्‍यो।
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.