Lucas 16

साःरो बाचा (KJL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 नकिन येसुए फरी उसिसरालाई तोबो घर्ती झाःद है यादोक्‍यो, “तोबो धनी मिँए ओय़ेन चलैन्‍या मिँ तोबो ओनैज़्‍याव दी। नोए ओघरपतीए ओपैसा ओओदोइज़्‍याव छुतराए रँःद, धनीलाई है यादोक ते,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 नो धनीए नोलाई खुल्‍द, ‘नय़ेन जाँ माचाव ङाथैज़्‍या, नँसकाव हिसाप भरी ङालाई याव ताके। आकिनी नँ आव य़ेन दाव दैन्‍या नमाले,’ है ओदोक ते,
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 नो य़ेन चलैज़्‍यावए, ‘ङाघरपतीए आव ङाय़ेननी पले·नारिक्‍यो, ङा कै लिन्‍या ओताव? कीन्‍या घोन्‍या ङार्सा माले, ऩिद ज़्‍यान्‍या ङालाज हुज़्‍या।
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 है जैद आनी ओपले·नावत मिँराए ङालाई याझ़िमक नैन्‍याए जूँनी तोबो बुद्धी पले·द अइ ची ङाजैया ब’ लिद,
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 ओघरपतीए उरिन लाँव भरिलाई तोबो तोबोनी खुल्‍द प़ाइँरानी ङ़ातावलाई, ‘ङाघरपतीए ओकाछ नँस खा उलिज़्‍याव?’ है ओदोक ते,
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘म़ास तसय गाधु लिज़्‍या,’ है दोक्‍यो दी। ‘हुकी नतुम्‍सुक रैकेदा, तसयकाव पचास वाज़ गिन्‍जैया,’ है दोक्‍यो दी।
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 नकिन फरी छुतलाई खुल्‍द, ‘नँस ङाघरपतीए ओकाछ खा उलिज़्‍याव?’ है ओदोक ते, ‘गेदा तसय धु लिज़्‍या,’ है दोक्‍यो दी। ‘हुकी नतुम्‍सुक रैकेदा, तसयकाव असी वाज़ गिन्‍जैया,’ है दोक्‍यो।
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “छींनी ओघरपतीए ओय़ेन भरी ओसैंवत, ओबाथैंनिकाव ओदोव सामा ते चाव ज़ रँःक्‍यो दी। है जैद परमेस्‍वरए ओपाँताव मिँराए अजम्‍बरी जुनीए जूँनी यादोज़्‍याव सामाकिन आव मानुवाताव मिँराए याजूँनी वाज़ यादोज़्‍याव सामा झन ज़ ओबाथैं ल्‍यो रैंःज़्‍या।
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “है जैद ङा जेलाई है ङादाचिज़्‍या, जे ते आव मानुवाताव जेधनए बुरू जेनैंर याराजैचिके। हो ताकिन ची सिन्‍या बेलाक पैसाए ओचाहित भरी ओखेमोत स्‍वर्गताव एकम्‍न्‍या लिन्‍या पोल जेलाई सुम्‍न्‍या लेर।”
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “जोए तकेज़ा य़ेनत सतस दोज़्‍याव, होए घेप्‍पा य़ेनत ब सतस दान्‍या ले। फरी जोए तकेज़ा य़ेनत असत दोज़्‍याव, होए घेप्‍पा य़ेनत ब असत दान्‍या ले।
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 है जैद जे आव मानुवाताव धन असतस जेचलैकिन, परमेस्‍वरए ल्‍योङाव साचो धन कातानी जेदैरिज़्‍याव?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 जेलाई यासिउ छुतए उमींलाई चावस जेमाचलैकिन, जे दैव परिन्‍या सुए ची ओयाचिरिज़्‍याव?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 है जैद तोबो बाँदाए ऩेब्‍लो साहुनी निय़ेन मादोधुव। दाव उपरिकिन नोए तोबोलाई सोद तोबोलाई चाव रँःन्‍या ले, कितर तोबोए ओपाँ भैंःद तोबोलाई ओलेखा नैद्यान्‍या माले। हिताव ज़ जे मनी परमेस्‍वरए ओसेवा स़ोनो पैसाए ओसेवा तखेप्‍त जेमादोधुइ।”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 नकाव ओपाँ थैज़्‍याव फरिसीर, यायुँ जम्‍मा पैसा कमैन्‍यादा वाज़ ओतावए येसुस याः दोकेर।
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 है जैद येसुए नोरालाई, “जे फरिसीर मिँराए ङ़ाक वाज़ धर्मी जैसिज़्‍यावर, जेयुँलाव पाँ भरी परमेस्‍वरए सैंज़्‍याव। है जैद मिँराए घेप्‍पा यारँःचिदी ब परमेस्‍वरए ल्‍योनी ते जेय़ेन युँ माजामो ज़ लिज़्‍या,” है यादोक्‍यो।
15 Então Jesus disse a eles:
16 “यूहन्‍नाए ओपालाक पै मोसाए ओकानुन स़ोनो अगमबक्ताराए यापाँ उलिज़्याव। हाःकिन परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव पाँ हुद नल पसिन्‍या मिँर बनै छुइसिज़्‍यार।
16 — A
17 हैदी मनी नाम नम ओखेम्‍दी ब नो कानुनलाव पाँ तोबो ब खेर बान्‍या माले।
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 है जैद मोसाए ओकानुनलाव सर्सिउ मिताव, तोबोए ओज्‍यालाई ऱास्‍द छुतलाई ओरैकिन जारी य़ेन ओदोव ज़ गनिसिज़्‍या। फरी ओरेलाई ऱासो मेंमालाई ओरैकिन नो ब हितावल ज़ गनिसिज़्‍या।”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 फरी ब येसुए घर्ती तोबो झाःद है यादोक्‍यो, “तोबो धनी मिँ चाव चाव ज़्‍याद चाव चाव क्‍वाइसिद दिनकाव ज़ बनै थाँतस उलिज़्‍याव।
19 Jesus continuou:
20 तोबो ऩिद ज़्‍याज़्‍याव लाजरस यादोज़्‍यावलाई दिनकाव ज़ नोए ओसाँबिलाक यारैज़्‍याव। नोए ओक्‍याँ भरी खतेरा वाज़ उलिज़्‍याव।
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 नोए ओखतेरार काःराए लेप्‍हुद याएज़्‍याव। नोए ‘नो धनी मिँए ओसतेवर ज़्‍याव ङादैकिन ताखेहो’ लिद आस ओदोज़्‍याव।
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “तछा नो ऩिद ज़्‍युज़्‍याव लाजरस सिके। उसिउ प़ाइँना ज़ परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यार हुद छींद स्‍वर्गताव अब्राहामए ओल्‍योक लाँकेर। फरी नो धनी मिँ ब सिके। मिँर हुद लाँद गादैनाकेर।
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 नो मिँ नर्गल बाद नलाव मेंःए ओसचप्‍क नमदा ओभाल्‍सिक नो लाजरस अब्राहामस उलिज़्‍याव रँःद,
23 Ele sofria muito no
24 अइ लिद बनै चोइस क़िके, ‘अ अब्राहाम बाबु, ङालाई नयुँ ओनाक। नँस लिज़्‍याव लाजरसलाई ओआङुला ऱील झाःद ङासेत सथेप्‍द्यान्याए जूँनी परींद्याँके। आव मेंःए सचप्‍द धो सहिउ ताद ङाले,’ है ओदोक ते,
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 अब्राहामए, ‘अ बाबुज़ा, नँ मानुवात नलेवा भरी बनै थाँतस नलिके, अब ते नल दुखस नलिज़्या। लाजरस ते बनै दुखस लिके, अब ते सन्‍चस लिज़्‍या।
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 फरी नँस गेखार्ल बनै घ्‍योःव भल्‍खादा नैसिउ लिज़्‍या। है जैद गे नल्‍योदा हुव गेपैंदी ब गेमाहुधुइ, नँ ब गेल्‍योदा नमाहुधुइ,’ है ओदोक ते,
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 नो धनीए, ‘हो ची ताकिन्‍दा बाबु, नँस ङाबिन्‍ती लिज़्‍या। नोलाई ङाबाबुए उझ़िमदा परींद्याव ताके।
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ङाभाइर पाँच जना लिज़्‍यार। नोरालाई घरासथैनावक, म़ानी आव ङापरिउल परिन्‍या ओछ्यास लिज़्‍या,’ है ओदोक ते,
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 अब्राहामए, ‘नोर नल मापरिन्‍याए जूँनी यास मोसाए ओकानुन ब लिज़्‍या, अगमबक्ताराए यासरो पोस्‍तोको ब लिज़्‍या। नो ज़ ओथैरक,’ है दोक्‍यो।
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 नो धनीए फरी, ‘हिताव ते माता, अब्राहाम बाबु। तोबो सिउनी बावए है ओरादोकिन वाज़ परमेस्‍वरए ल्‍योदा यायुँ फर्कैन्‍या लेर,’ है ओदोक ते,
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 अब्राहामए, ‘मोसाए ओकानुन स़ोनो अगमबक्ताराए यापाँ यामाभैंःकिन सिउनी सैंसिद बावए ओपाँ कातानी याभैंःरिज़्‍याव?’ है दोक्‍यो।”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.