Lucas 13

साःरो बाचा (KJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 हो बेलाक तोबो ऩेब्‍लो हुद येसुलाई, “पिलातसए मार पल्‍हुज़्‍याव गालीललावरालाई सैःद होराए याझी मारए उझीस बरे·केर,” है यादोक ते,
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 येसुए नोरालाई, “नोर निताव दुखस यासिउए ‘यादेसलाव भरिरानी प़ाइँरानी पापीर ज़ याल्‍यो ओल्‍यो’ है जेलिज़्‍याखेहो।
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ङा ते निताव ते माःक है ङादाचिज़्‍या। हैदी मनी जे परमेस्‍वरए ल्‍योदा जेयुँ जेमाफर्कैकिन फाल्‍न्‍या छ्याम जेलाई ब नो मिताव ओछ्यास लिज़्‍या।
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 हिताव ज़ फरी नो यरूसलेमलाव सिलोआम धरर धलिद अथार जना नल यासिक, नोरालाई ब ‘यरूसलेम भरिनी अपराधीर ज़ ताखेरहो’ है जेलिखेहो।
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 ङा फरी हिताव ते माःक है ङादाचिज़्‍या। हैदी ब परमेस्‍वरए ल्‍योदा जेयुँ जेमाफर्कैकिन फाल्‍न्‍या छ्याम जेलाई ब नो मिताव ओछ्यास लिज़्‍या,” है यादोक्‍यो।
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 नकिन येसुए नोरालाई तोबो घर्ती झाःद यासथैक्‍यो, “तोबोए ओएँःल कोराली तोबो रूपिद ओनैज़्‍याव। तछा ओसै उचिऊनाक ते मादैक्‍यो दी।
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 नकिन ओय़ेन दाज़्‍यावलाई, ‘आव कोरालीलाई धलैके। स़ोंरिम ताके सै ज़ मासैए, एँः वाज़ छ्याज़्‍याव,’ है ओदोक ते,
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ओय़ेन दाज़्‍यावए, ‘थारे सायेब, आइँसी पै नैव ताके। ओजरा जीदा घोद मलर झाःद ङाएरिज़्‍या,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 कसा मासैए। नाःत ब ओमासैकिन नधलैया,’ है दोक्‍यो दी।”
9 e, se der fruto,
10 तछा येसुए ऩासिन्‍या छ्याम धर्मसास्‍त्र झ़िमक परमेस्‍वरए ओपाँ ओरासथैज़्‍याक,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 नल तोबो थ॰ मालिधुज़्याव घोंत्‍यानिसो मेंमा उलिज़्‍याव। नोलाई माचाव पुरूसए नै ओजैव अथार बर्स ताद उलिज़्‍याव।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 येसुए नोलाई रँःद ओल्‍योक खुल्‍द, “अ माँ आछिमकिन आव नदुखनी नऱास्‍सिके,” है दाद,
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 नोए ओक्‍याँत उकुइ नैद ओयो प़ाइँना सोजोकाव ज़ ताद परमेस्‍वरलाई बनै घ्‍योःव ज़ थ·रैद उमिन सघ्‍योःदिक्‍यो।
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 हाःत ज़ नो धर्मसास्‍त्र झ़िम चलैज़्‍यावए ऩासिन्‍या छ्याम येसुए नो मेंमालाई ओसगराँव रँःद बनै रसिद नक लिज़्‍यावरालाई, “य़ेन दान्‍या छ दिन जैसिउ लिज़्‍या। सगराँसिन्‍या ताकिन नाः भरिल ज़ सगराँसिहुच्‍यो। ऩासिन्‍या छ्याम माःक,” है ओरादोक ते,
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 प्रभुए नोलाई रँःद, “ए कैफतीर, जे ऩासिन्‍या छ्याम जेघें जेगधाहारालाई बँनी पला·द ऱी जेरासवैनाज़्‍याखेहो सानी।
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 झन आव अब्राहामए ओथोलाव सैतानए अथार बर्स पै किद ओनैज़्‍याव मेंमालाई कै जैद ऩासिन्‍या छ्याम मापला·न्‍या?” है यादोक्‍यो।
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 निताव ओपाँए ओलकिन तँदा जैसिउ भरी लाज मोर्नो ज़ ताकेर। माहोल्‍याराए ते येसुए अचम्‍बलाव ओय़ेन रँःद यायुँ होलाँ ताद रेंकेर।
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 है जैद येसुए नोरालाई, “परमेस्‍वरए ओराज्‍या किताव उलिज़्‍याव, कितावनी पलास्‍द ङायाचिके लिक ते,
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 परमेस्‍वरए ओराज्‍या तोबो बाजीए उधुर स्‍यासो लिज़्‍या। बारील झाःकिन परीद ओघ्‍योःवत नमताव भुर्ज़्याव बाज़ार सिपर जैद ओखारत बासिज़्‍यार।”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 फरी येसुए, “परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाई ङा कातास ङागोइँके ल्‍यो ताकिन,
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 परमेस्‍वरए ओराज्‍या भरेस सोगोइन्‍या वासः स्‍यासो ब लिज़्‍या। सोंःसेमे मुछिसिउ कनेल तोचोप झाःदी ब प़ाइँ सरालिज़्‍याव,” है लिके।
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 येसुए नाखार नाखार, सहर सहर जीदा परमेस्‍वरए ओपाँ सथैए सथैए यरूसलेमदा ओबाज़्‍याक
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 येमक तोबोए, “प्रभु, अजम्‍बरी जुनी दैन्‍यार छ्या वाज़ यालिज़्‍याव सा?” है ओदोक ते,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 येसुए, “चूव य़ामनी पसिन्‍या जोर दोच्‍यो। कुधु पसिउ पैंज़्‍यावर पसिधुन्‍या मालेर।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 झ़िमए ओर्गेए य़ाम ओगलो छींनी जेबाकिन लाँःक च्‍याँःसिद, य़ाम कोतो कोतो जैद, ‘प्रभु, गेलाई य़ाम फैद्यासिके’ है जेदोकिन, झ़िमए ओर्गेए, ‘जे काताङावर, ङा ङामासरेस्‍चिए,’ है दान्‍या ले।
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 जे फरी, ‘गे नँस ज़्‍युज़्‍यावर ज़, नसथैसिज़्‍याव नाखारलावर ज़,’ है जेदोकिन,
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 ओल फरी, ‘जे काताङावर, जात्त ज़ ङामासरेस्‍चिए। जे पापीर आनी पुलुस्‍द बाचिके,’ है दान्‍या ले।
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 हाः बेलाक जे अब्राहाम, इसहाक, याकूब स़ोनो अगमबक्ता भरी परमेस्‍वरए ओराज्‍याल यालिज़्‍याव रँःन्‍या जेले। जे फरी, ‘गे ते लाँःक लिन्‍यार ची गेताव ओल्‍यो’ लिद जेहार ङर ङर कैद चिर्लनी बिर्ल घर्न्‍या जेले।
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 हो छ्याम मिँर आव संसारलाव चार कोन्‍यानी हुद परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव भत्‍यारल च़ुसिन्‍या लेर।
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 नो भरिनी ख्‍वा ख्‍वा ङ़ात लिज़्‍यावर छींत तारिज़्‍यार, छींत लिज़्‍यावर ङ़ात तारिज़्‍यार।”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 नाः बेलाक ज़ फरिसीर तोबो ऩेब्‍लो हुद येसुलाई, “हेरोद राजाए नँलाई सैःव पैंज़्‍याव, नँ आनी पुलुस्‍द बाव ताके,” है यादोक ते,
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 येसुए, “नो स्‍याललाई है दोनाचिके, ‘तछा ऩेला पै माचाव पुरूसर पले·द यासगराँरिज़्‍याव दी। नकिन ओय़ेन भरी तुपिन्‍या ले दी।’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 जुनी तादी ब ऩेला स़ोंलात ङाबान्‍या पोङ माकेस्‍द माताए, म़ानी अगमबक्ता यरूसलेमल मासिद काङ्ङ उसिरिज़्‍याव?
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “ए यरूसलेमलाव मिँर, कै जैद अगमबक्ता भरिरालाई जेरासैःज़्‍याव, जेल्‍योक परींसिउरालाई ब लुँ लुँए जेराझेःज़्‍याव? बामाए ओचर्ल्‍यानीर ओकर धूँल ओरादुप्‍ज़्‍याव मिताव, ङा ब जेलाई कुधु पाला ज़ ङाल्‍योदा पाथस दुपो ङापैंके, खाली जे ते जेमाभैंःके।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 है जैद जेझ़िम रितो ज़ तारिज़्या। ङा जेलाई है ङादाचिज़्या, आकिन ते ‘परमेस्‍वरए उमिनताव हुज़्‍याव धन्‍याकाव ओताक’ है जेमादाँवा पै ङालाई फरी रँःन्‍या जेमाले।”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.