João 6
साःरो बाचा (KJL) vs NAA
1 आव पाँ भरी ओतावत येसु गालील दह होफत बाके। नो दहलाई तिबेरियास मनी है यादोज़्याव।
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 येसुए अचम्बलाव य़ेनर ओदोज़्याव, याजोरो हुवरालाई ओरासगराँज़्याव मनी यारँःज़्यावए ओल जोदा जोदा बाज़्या मिँर ब उछीं उछीं बनै माहोल्या ज़ याबाज़्याव।
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 हो बेलाक येसु उसिसरास तोबो दाँदात बाद च़ुसिकेर।
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 नो बेलाक यहूदीराए निस्तार पर्ब हुनाद उलिज़्याव।
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 येसुए ओल्योदा हुज़्याव माहोल्यार रँःद तोबो उसिस फिलिपलाई, “गे आव माहोल्यारालाई ज़्यावर कान्नी लँःद रैद्यान्या?” है दोक्यो।
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 खाली आव पाँ फिलिपलाई जाँचिन्याए जूँनी वाज़ ओल्यो। येसुए ओल दाव ओपैंज़्याव य़ेन ते ङ़ादा ज़ थ·रैद ओनैज़्याव।
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 हाःत ज़ फिलिपए, “आः कुधुलाई तके तके वाज़ गेराएदी ब चाँदीए सिक्का ऩेसयवाए ब थैंन्या माले,” है ओदोज़्याक ज़,
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 छुत उसिस सिमोन पत्रुसए ओभाइ अन्द्रियासए येसुलाई,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “आक तोबो छोर्यास पाँच गोता चिकाए भरेस स़ोनो ऩेब्लो ङाँः लिज़्या। खाली नाःकाव मिँरालाई काता ची ओतारिज़्याव?” है ओदोक ते,
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 येसुए उसिसरालाई, “नो माहोल्यारालाई बाँल च़ुसिउ यारापरींचिके,” है यादोक्यो। नल छी खार्ल च़ुसिन्या पो बनै चाव उलिज़्याव। नो माहोल्यारानी खेपार वाज़ पाँच हजारा यालिज़्याव।
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 नोर याच़ुसिउत येसुए नो पाँच गोता भरेस रैद धन्याबाद चरैःद ‘नो च़ुसिद लिज़्यावराए घज़्युरक’ लिद भाःद याएक्यो। फरी नो ऩेब्लो ङाँःनिलाई मनी हिताव ज़ जैद भाःद याएक्यो। नोराए याफू तसी ज़्युकेर।
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 नोर ज़्याद यावाँःवत उसिसरालाई, “नो ज़्यादकाव यासय़ेलोर तके ब माख्यानैद दुप्चिके,” है ओरादोक ते,
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 नोराए यासय़ेलो पाँच गोता चिका भरेसए उकुतुरार यादुप्क बाह्र झुर्नु ताके।
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 मिँराए येसुए इताव अचम्बलाव य़ेनर ओदोव रँःद, “आव मानुवात हुरिज़्या है यालिज़्याव अगमबक्ता साचो आव ज़ ची ओल्यो,” है लिकेर।
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 है जैद नोराए येसुलाई करस याराजा जैव यापैंज़्याव सैंद येसु ननी पुलुस्द ओबातङ ज़ तोबो दाँदात बाके।
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 नम ओझ्यानाक येसुए उसिसर दह छ्योक झरिद,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 दोङ्गाल पसिद दह होफताव कफर्नहुमदा बाव यापैंज़्याव। खाली नम झ्याद चुम चुम ताद ब येसु ओमाहुवए या वाज़ दोङ्गाल पसिद बाकेर।
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 याबाज़्याक बनै घ्योःव बतास हुद ऱीलाई बनै ओहर्लैज़्याव।
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 हितावल ज़ यादोङ्गालाई छ किलोमितरवा यालाँवत येसु ऱी तर्त तर्त याल्योदा उहुज़्याव रँःद बनै छे·केर।
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 हाःत ज़ येसुए, “ताछे·च्यो, ङा ची,” है ओरादोक ते,
20 Mas Jesus lhes disse:
21 नोर यायुँर होलाँ ताद दोङ्गाल हुव एकेर। याकेस्न्या पोक ब बेहार ज़ केस्केर।
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 हो पराःती नो याराख्यानैव माहोल्याराए, ‘दह आफत दोङ्गा तोबो वाज़ ओल्यो, नो दोङ्गाल ओल येसु ते माबाए, उसिसर वाज़ याबाव’ लिन्या यासैंज़्याव।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 येसुए धन्याबाद चरैःद मिँरालाई भरेस भाःद ओरायो पोक तिबेरियास सहरनी छुत दोङ्गार ब हुकेर।
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 नो मिँराए येसुलाई स़ोनो उसिसरालाई काङ्क ज़ यामारारँःवए नोर दोङ्गाल पसिद कफर्नहुमदा येसुलाई साप्नाकेर।
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 नोराए दह होफत येसुलाई यारँःव प़ाइँना, “गुर्बा, नँ खा बेलाक आङ नहुव?” है यादोक ते,
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 येसुए, “ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्या, जे ङालाई अचम्बलाव ङाय़ेनर रँःद जेसाप्नाज़्याव माःक, नो जेफू तसी भरेस ज़्याव जेदैवनी जेसाप्नाज़्याव ची।
26 Jesus respondeu:
27 निताव ज़्याद खेम्न्या भरेसलाई ताखिम्च्यो, बुरू अजम्बरी जुनील लाँज़्याव ज़्याव खिम्चिके। निताव ज़्याव ङा मिँ मिन्सिउए वाज़ यान्या ङाले। होए उजूँनी ज़ परमेस्वर ङाबाबुए ङालाई खतैद नैनाव।”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 हाःत ज़ नो मिँराए, “हिताव ताकिन गे परमेस्वरए उयुँलाव मिताव य़ेन काता दान्या की?” है यादोक ते,
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 येसुए, “जे परमेस्वरए ओय़ेन दान्या आव ज़ — परमेस्वरए उपरींव ओज़ालाई जेयुँ सुहुप्चिके,” है यादोक्यो।
29 Jesus respondeu:
30 नोराए, “नँ गेलाई गेयुँ सुहुप्द्यान्या ताकिन, किताव नसरेस सतैंद नयासिरिज़्याव, किताव य़ेन नदोरिज़्याव?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 भाःक गेसाखा पुर्खाराए नाङग्या पात्या बनल मन्न ज़्युकेर। धर्मसास्त्रल मनी इताव सर्सिउ लिज़्या,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 येसुए नोरालाई, “हैदी ब ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्या, जेलाई स्वर्गनी हुज़्याव साचो ज़्याव मोसाए ओयाचिज़्याव ते माःक, साचो ज़्याव याज़्याव ते परमेस्वर ङाबाबुए ची।
32 Jesus lhes disse:
33 ङाबाबु परमेस्वरए ओराएज़्याव स्वर्गनी हुव ज़्याव नो ज़ मानुवाताव मिँरालाई बाँचैज़्याव,” है ओरादोक ते,
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 नोराए, “हो ची ताकिन्दा प्रभु, गेलाई मनी नो ज़्याव याव ताके,” है यादोक ते,
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 येसुए नोरालाई, “मिँरालाई बाँचैज़्याव ज़्याव ङा ज़। ङाल्योक हुज़्याव करेन्या माले, ङालाई उयुँ हुप्ज़्याव खर्क ज़ ऱी छोस्न्या माले।
35 Jesus respondeu:
36 खाली ङा जेलाई है दाद ङानैचिए, जे ङालाई रँःद ब जेयुँ ज़ माहुबे।
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 हैदी ब ङाबाबु परमेस्वरए ओयाँज़्याव भरी ङाल्योदा ज़ हुज़्यार। ङाल्योक हुज़्याव भरी ङा सुलाई ज़ ङामारासोवोले।
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 स्वर्गनी ङा ङापैंज़्याव मिताव सयो·न्याए जूँनी ङाहुव माःक, ङालाई परींज़्याव परमेस्वरए उयुँलाव मिताव सयो·ना ङाहुव ची।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ङालाई परींज़्यावए ओपैंज़्याव आव ज़ — ङालाई ओयाँज़्याव भरिरानी ङा सुलाई ज़ मासम़ैद परमेस्वरए ओराफाल्रिज़्याव छ्याम नोरालाई सिउनी सोचोइन्या ङाले।
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 है जैद परमेस्वर ङाबाबुए उयुँ आव ज़ — ङा ओज़ालाई रँःद यायुँ हुप्ज़्यावरालाई संसार खेम्न्या छ्याम ङा नोरालाई सिउनी सोचोइद अजम्बरी जुनील लाँन्या ङाले।”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 येसुए ‘स्वर्गनी हुव ज़्याव ङा ज़’ है ओरादोवए यहूदीर झन रूम्रूमैद,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “आवए कै जैद ‘ङा स्वर्गनी हुव’ है उलिज़्याव? आवए ओबाबु ओआमानिलाई गे ज़ गेरासरेस्ज़्या। आव येसु ते योसेफए ओज़ा ज़ सानी,” है यालिक ते,
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 येसुए, “जे काराव जेरूम्रूमैज़्याव?
43 Jesus respondeu:
44 ङालाई परींज़्याव ङाबाबु परमेस्वरए ङाल्योदा हुन्या युँ जैद ओमाराएकिन सु ज़ ङाल्योक माहुधुर। ङाल्योदा हुज़्यावरालाई ते आव मानुवा ओखेमो छ्याम सोचोइन्या ङाले।
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 अगमबक्ताराए यासरोल मनी इताव सर्सिउ लिज़्या, ‘प़ाइँलाई ओल परमेस्वरए ज़ यापैरिज़्याव।’ जोए ङाबाबु परमेस्वरए ओपाँ थैद सिऊसिज़्या, हो ङाल्योक हुज़्या।
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 परमेस्वर ङाबाबुलाई सुए ज़ मारँःतार। खाली ओलनी हुव ङा ओज़ाए वाज़ रँःद ङानै।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्या, जोए ङालाई उयुँ हुप्ज़्या, होस अजम्बरी जुनी लिज़्या।
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 प़ाइँलाई बाँचैज़्याव ज़्याव ङा ज़।
48 Eu sou o pão da vida.
49 जेसाखा पुर्खार ते बनल मन्न याज़्युदी ब सिद बाकेर।
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 स्वर्गनी हुव ज़्याव ज़्युज़्याव ते खर्क ज़ सिन्या माले।
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 नो स्वर्गनी हुव ज़्याव ङा ज़। आव ज़्याव ज़्युज़्याव मिँ खर्क ज़ सिन्या माले। आव मानुवाताव मिँरालाई बाँचैन्याए जूँनी याव ङापैंज़्याव ज़्याव आव ङाक्याँ ज़।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 आव पाँत यहूदीर या याल खर्लेसिद, “आव मिँए कै जैद गेलाई ओक्याँ याद सव़ाँव ओपैंज़्याव ओताव?” है यालिज़्याव थैद,
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 येसुए, “ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्या, जे परमेस्वरनी हुव मिँ मिन्सिउए ओक्याँत जेकरे जेमासैःकिन, उझीत जेऱीछो जेमासैःकिन अइज़ सिउ स्यासोर जेताज़्या।
53 Jesus respondeu:
54 जोए फरी ङाक्याँत ओकरे सैःज़्याव, ङाझीत उऱीछो सैःज़्याव, हो अजम्बरी जुनील गनिसिउ लिज़्या। खेम्न्या छ्याम नोलाई सोचोइन्या ङाले।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काराव ल्यो ताकिन आव ङाक्याँ साचो ज़्यान्या ज़्याव ज़, ङाझी साचो ओन्या ऱी ज़।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ङाक्याँत ओकरे सैःज़्याव, ङाझीत उऱीछो सैःज़्याव, हो ङास ज़ लिज़्या, ङा ओलस ज़ ङालिज़्या।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 किताव ङालाई परींज़्याव ङाबाबुए ल्योनी बाँचिउ ज़ ङालिज़्या, हिताव ज़ ङाक्याँत ओकरे सैःज़्याव मनी ङानी ज़ बाँचिन्या ले।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 है जैद ङा ज़ स्वर्गनी हुव ज़्याव। नो ज़्याव जेसाखा पुर्खाराए याज़्युव ज़्याव मिताव ते माःक। नोर नो ज़्याव ज़्याद माबाँचिर। आव है ङालिज़्याव ज़्याव ज़्युज़्याव ते खर्क ज़ सिन्या माले।”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 आव पाँ भरी येसुए कफर्नहुमलाव धर्मसास्त्र झ़िमल ओरासथैज़्याक ज़ है ओल्यो।
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 आव पाँ थैद येसुए उछींत बाज़्यावर कुधुए, “आव पाँ बनै नाल क़्याव लिज़्या, सुए ची ओथैधुरिज़्याव?” है लिद
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 यागन्गनैज़्याव येसुए सैंद नोरालाई, “आव पाँए जेयुँ केःद ओयाचिज़्याव रो?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 हिताव ताकिन ङा मिँ मिन्सिउ जुनी ङाहुव होदा ज़ तछा ओल्द ङाबाज़्याव जेरँःनाक झन हो छ्याम कै जेलिरिज़्याव?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 क्याँलाई बाँचैज़्याव पाखाताव रैंःज़्यावए माःक, परमेस्वरए उपुरूसए ची। जेलाई है ङादाचिउ पाँल मनी उपुरूस उलिज़्यावए हो पाँए ज़ जेबाँचिज़्या।
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 खाली आव पाँ है ङादाचिदी ब जे ख्वार आव पाँत जेयुँ ज़ माहुबे,” है यादोक्यो। येसुए ओललाई यायुँ माहुप्ज़्यावर ङ़ादाकिन ज़ सरेस्द ओरानैज़्याव। ओललाई धोका याव पैंज़्यावलाई मनी ङ़ादाकिन ज़ सरेस्द ओनैज़्याव।
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 फरी नोरालाई, “है जैद ज़ जेलाई है ङादाचिउ, ङाबाबु परमेस्वरए सुवारालाई ङाल्योदा हुन्या युँ जैद ओमाराएकिन सु ज़ ङाल्योदा हुधुन्या मालेर,” है ओरादोज़्याव।
65 E prosseguiu:
66 निताव ओपाँए येसुस बाज़्यावर कुधुए ज़ ओललाई ऱास्द ओल्द बाकेर।
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 हाःत ज़ येसुए बाह्र जना उसिसरालाई, “जे मनी बाव जेपैंज़्याव रो?” है ओरादोक ते,
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 सिमोन पत्रुसए, “प्रभु, गे नँलाई ऱास्द सुए ल्योदा बान्या? अजम्बरी जुनील बान्या पाँ ते नँस वाज़ लिज़्या।
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 परमेस्वरनी हुव छैंव ओज़ा मनी नँ ज़ लिद सरेस्द गेयुँ हुप्द ज़ ले,” है ओदोक ते,
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 येसुए नोरालाई, “जे बाह्र जनालाई छाँतिज़्याव ङा ज़। हैदी ब जेखार्ल तोबो ते सैतानसकाव लिज़्या,” है यादोक्यो।
70 Então Jesus lhes disse:
71 येसुए आव पाँ सिमोन इस्करियोतए ओज़ा यहूदाए उजूँनी है ओरादोव। नो मिँ बाह्र जना उसिसरानी ओललाई धोका याज़्याव मिँ ज़ ओल्यो।
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.