João 3
साःरो बाचा (KJL) vs NVI
1 यहूदीराए घ्योःव याकचरीलाव निकोदेमस यादोज़्याव फरिसी तोबो उलिज़्याव।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 नो मिँ रील अलगज़ा येसुए ल्योक हुद, “गुर्बा, नँ परमेस्वरए ल्योनी गे मिँरालाई परमेस्वरए ओपाँ पैना हुव ज़ लिन्या गेसैंज़्या। नँस परमेस्वर ओमाल्यो ताकिन नँ निताव य़ेनर कातानी नदोधुरिज़्याव,” है ओदोक ते,
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 येसुए, “नँलाई साचो है ङादींज़्या, मिँ साःरोल ओमाजर्मिवा पै परमेस्वरए ओराज्या मारँःधुव,” है दोक्यो।
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 निकोदेमसए फरी, “मिँ सेर्द कै जैद फरी उजर्मिज़्याव? सैं फरी ओआमाए उफूल पसिद उजर्मिज़्याव?” है ओदोक ते,
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 येसुए, “फरी साचो है ङादींज़्या, जो मिँ ऱीनी स़ोनो परमेस्वरए उपुरूसनी माजर्मिए, नो मिँ परमेस्वरए ओराज्याल मापसिधुइ।
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 है जैद मिँनी जर्मिज़्याव मिँ ज़ ताज़्या, परमेस्वरए उपुरूसनी जर्मिज़्याव परमेस्वरए उमीं ज़ ताज़्या।
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ङा नँलाई, ‘साःरोल जर्मिउ ताके,’ है ङादींवनी अचम्ब तातानी।
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 बतास मनी जोदा बान्या उयुँ लिज़्या, होदा ज़ बाज़्या। नोए ओर्गा ते थास्ज़्या, खाली कातानी उहुज़्याव, काना ओबाज़्याव लिन्या सुए ज़ मासैंर। परमेस्वरए उपुरूसनी जर्मिज़्यावर ब हितावर ज़ ताज़्यार,” है दोक्यो।
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 हाःत ज़ निकोदेमसए, “आव नपाँज़्याव कै जैद ओताज़्याव?” है ओदोक ते,
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 येसुए, “नँ इस्राएलीराए यागुर्बा ताद ब नाः कै जैद नमासैंज़्याव?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ङा नँलाई साचो है ङादींज़्या, गे जो गेसैंज़्या हो ज़ गेपाँज़्या, जो गेरँःज़्या हो ज़ गेरासथैज़्या। खाली ङा ङासैंव ङारँःव भरी है ङादाचिक जे जेमापतिनाए।
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 आव मानुवाताव पाँ है ङादाचिक जेमापतिनाकिन, स्वर्गताव पाँर है ङादाचिक झन कातानी जेपतिरिज़्याव?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 स्वर्गनी हुव ङा मिँ मिन्सिउकिन आव मानुवानी स्वर्गत बाव सु ज़ माले।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 किताव मोसाए बनल पितले घुल जैद तङ्गैद ओरायो, हिताव ज़ ङा मिँ मिन्सिउ ब तङ्गैसिउ परिरिज़्या।
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 है जैद जो जोराए ङालाई यायुँ हुप्ज़्या, हो होराए अजम्बरी जुनी दैन्या लेर।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “परमेस्वरए आव मानुवाताव मिँरालाई उयुँ नाद तोबोका तोबो ओज़ा ब याएक्यो। है जैद जोए नो ओज़ालाई उयुँ हुप्ज़्या, नो कै मै माताद अजम्बरी जुनी दैन्या ले।
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वरए ओज़ालाई मानुवाताव मिँरालाई खेम्न्याए जूँनी उपरींव माःक, बुरू मानुवाताव मिँरालाई बाँचैन्याए जूँनी उपरींव ची।
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 है जैद जोए ओज़ालाई उयुँ हुप्ज़्या, होए परमेस्वरए ओसजा दैन्या माले। फरी जोए परमेस्वरए ओज़ालाई उयुँ माहुबे, होए तोबोका तोबो परमेस्वरए ओज़ालाई उयुँ ओमाहुबोए ज़ परमेस्वरनिकाव सजाल परिधुके।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 परमेस्वरए मिँरालाई ओराफाल्ज़्याव आनी ज़ तारिज़्या — आव मानुवाल ओज़ाए ओक्याँत ज़गै जैद नैव। मिँर ते झन याय़ेन माचाव ओतावए नो ज़गैलाई देखा चुम चुमोलाई यामन लागिके।
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 जोए माचाव य़ेन दोज़्याव, होए ज़गैवलाई सोद ‘ङापाहा बाया’ लिद ओछ्याचेए ज़गैवदा माहुइ।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 फरी जोए साचो य़ेन दोज़्याव, होए ‘ङाय़ेन भरी परमेस्वरनी ज़ ताव घरैंःक’ लिद ज़गैवदा हुज़्या।”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 आव भरी ओतावत येसु उसिसरास यहूदिया खन्दल बाद नोरास जाँवा पै नल ज़ लिद नलाव मिँरालाई ब ऱील यासछैंक्यो।
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 यूहन्नाए मनी सालीम छ्योकाव एनोन यादोज़्याव पोक ओरासछैंज़्याव, काराव ल्यो ताकिन नक ऱी सर्बा ज़ उलिज़्याव। मिँर ओल्योक हुद ऱील यासछैंसिज़्याव।
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 हाःक पै यूहन्नालाई झ्यालखानाल यामाझाःताव।
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 नो बेलाक ज़ यूहन्नाए उसिसर तोबो यहूदीस सछैंसिन्याए जूँनी याखर्लेसिज़्याव।
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 नोर यूहन्नाए ल्योक हुद, “गुर्बा, यर्दन भै होफताव नँस लिज़्याव सतैंद नयासिउ मिँए ब ऱील यासछैंज़्याव। झन प़ाइँ होए ओल्योक ज़ बाज़्यार,” है यादोक ते,
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 यूहन्नाए, “परमेस्वरए ओमाएकिन सुए ज़ काता ज़ मादैधुव।
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 नोए उजूँनी ङापाँव पाँ जे ब थैद जेनै। हाःक ज़, ‘ङा ख्रीस माःक, ङा ते होए ओङ़ा ओङ़ा परींसिउ मिँ,’ है ङादाचिउ ची।
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 किताव बिह्याल ल़ुज़ालाई लाँज़्याव ब्याहोल्या ताज़्या, स़ोनो ब्याहोल्याए ओलाप्क च्याँःसिज़्यावए ओनैं ब्याहोल्याए ओर्गा थैद रेंज़्या, हिताव ज़ ङा मनी आव पाँर थैद ङायुँ होलाँ ताज़्या।
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ओल झन यादा ज़ तानाव परिज़्या, ङा ते मेदा ज़ तानाव परिज़्या।
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “रूतिन हुव प़ाइँए तर्ताव ज़ ताज़्या। आव मानुवाताव मिँर ते मानुवानी ज़ ताद मानुवाताव पाँ ज़ दोज़्यार। स्वर्गनी हुव प़ाइँए ङ़ैताव ज़ लिज़्या।
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 नोए स्वर्गताव ओथैव उरँःव भरी प़ाइँलाई ज़ ओरासथैक ओपाँ सुए ज़ मापतिर।
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ओपाँ भैंःज़्यावर ते परमेस्वर साचो ज़ लिज़्या लिद यासही छाप याझाःव मिताव ज़ लिज़्या।
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 काराव ल्यो ताकिन परमेस्वरए उपरींव मिँ परमेस्वरए ओपाँ वाज़ पाँज़्या। नोए ओक्याँत परमेस्वरए ओल उपुरूस मागोइँद धोल पोगोल ज़ थुदिज़्याव।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 है जैद स्वर्गताव ओबाबुए ओज़ालाई मया दाद प़ाइँ उकुइत ज़ याद नैव।
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 जो जोराए ओज़ालाई यायुँ हुप्ज़्या, नोर अजम्बरी जुनी दैन्यार ताज़्यार। फरी जो जोराए ओज़ाए ओपाँ माभैंःर, नोराए अजम्बरी जुनी दैन्या मालेर, झन परमेस्वरए उरिस चोवर ताज़्यार,” है यादोक्यो।
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.