João 20
साःरो बाचा (KJL) vs ARA
1 सातालाव उस॰कताव छ्याम छकाल्न्या ओमासँद ज़ मरियम मग्दलिनी बनै घग ज़ येसुए ओखादरक ओबाक नो खादर याःताव कसिउ घ्योःव लुँ हाइसिउ रँःक्यो।
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 निताव रँःद ननी धोंःनाद सिमोन पत्रुस स़ोनो येसुए उयुँलाव उसिसनी निल्योक बाद, “गेप्रभुलाई ते काताकावराए खादरनी हाइद यालाँव ओल्यो। काना यालाँव गेमासैंए,” है उनिदोव प़ाइँना,
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 पत्रुस स़ोनो येसुए छुत उसिसनी हतप्त ज़ खादर पोदा धोंःनाकिनी।
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 निधोंःनाज़्याक पत्रुसलाई बलेंद ओनैं ङ़ादा खादरक केस्के।
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 नो खादरल मापसिद घोम लिद उचिऊक येसुलाई लुम्बैसिउ क्वार वाज़ रँःक्यो।
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 नकिन छ्यावाक सिमोन पत्रुस मनी खादरक ओकेस्हुव प़ाइँना ज़ खादरल पसिद उचिऊक होए मनी येसुए ओमोरो लुम्बैसिउ क्वार वाज़ रँःक्यो।
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 नो ओङ़ैताव पो·सिउ क्वालाई फरी नो ओमोरो लुम्बैसिउ क्वाकिन जाँ अछतङ पतैद नैसिउ रँःक्यो।
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 हाःत ज़ नो ङ़ादा हुव येसुए छुत उसिस मनी खादरल पसिद प़ाइँ चिऊद येसु ओसोव ज़ ओल्यो लिद उयुँ हुप्के।
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 नोनी नोकिन ङ़ादा नो धर्मसास्त्रलाव सर्सिउ पाँ ‘येसु उसिदी ब सोन्या ले’ लिन्या निमाथ·रैताव।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 नकिन नो उसिसनी निझ़िमदा ओल्द बाकिनी। |src="LB00329B.TIF" size="span" ref="२०:५"
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 मरियम मग्दलिनी ते खादर छ्योक च्याँःसिद घरो ज़ उलिज़्याव। नाःत ज़ घोम लिद खादरल तखेप ओभाल्सिक,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 परमेस्वरए ओचाकर्यानी ऩेब्लो पाल पालो क्वा क्वाइसिउनी निरँःक्यो। नोनी येसुलाई नैसिउ पोक तोबो उगुमदा, तोबो उखँदा च़ुसिद निलिज़्याव।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 नोनी मरियमलाई, “अ माँ, नँ काराव नघर्ज़्याव?” है निदोक ते, नोए, “ङाप्रभुलाई काताकावराए आव खादरनी हाइद यालाँव ओल्यो। काना यालाँव ओताव ङामासैंए,” है निदोक्यो।
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 नाः है दाद नो मेंमा उछींदा ओभाल्सिक येसु नक च्याँःसिद उलिज़्याव रँःक्यो। खाली येसु ज़ लिन्या मासरेस्धुक्यो।
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 हाःत ज़ येसुए, “अ माँ, नँ काराव नघर्ज़्याव, सुलाई नखिम्ज़्याव?” है ओदोक ते, नो मेंमाए, आव ते बगैचालाव माली ची सा लिद, “अ दाज्यु, येसुलाई नँ आनी हाइद नलाँव ताकिन, ‘आक ङानैज़्या’ है दाव ताके। ङा होलाई ङालाँरिज़्या,” है ओदोक ते,
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 येसुए, “अ मरियम,” है ओदोव प़ाइँना नो मेंमा ओल्योदा फर्किद, “रब्बोनी!” है दोक्यो। (हिब्रू खामनी रब्बोनीए ओअर्थ ‘गुर्बा’।)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 हाःत ज़ येसुए, “ङालाई ताछाप्नायो, ङा आःपै ङाबाबुए ल्योक ङामाबाताए। बुरू ङानैंरालाई, ‘ङाबाबु परमेस्वर स़ोनो जेबाबु परमेस्वरए ल्योदा ङाबारिज़्या’ है यादोनाके,” है दोक्यो।
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 हो प़ाइँना ज़ मरियम मग्दलिनी उसिसराए ल्योदा धोंःनाद प्रभुलाई उरँःव स़ोनो है ओदोव पाँ भरी ब है यादोक्यो।
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 हो छ्याम ऱिमक ज़ येसुए उसिसर यहूदीराए छ्याचेए य़ाम गल्द झ़िमल यालिज़्याव। नो छ्याम आइतबार ओल्यो। नाःत ज़ येसु उमँःजानी उसिसराए खार्ल च्याँःसिहुद, “जेयुँर होलाँ ओताक,” है लिद,
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 येसुए उकुइर ओकोखार सतैंद याएक्यो। याप्रभुलाई रँःद नोर यायुँर होलाँ ताद बनै रेंकेर।
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 येसुए फरी ब, “जेयुँर होलाँ ओताक। किताव ङाबाबुए ङालाई उपरींनाव, हिताव ज़ जेलाई मनी ङापरींचिज़्या,” है दाद,
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 नोराए ल्योदा उस॰ ह्वास जैद, “आख ते छैंव पुरूस दोचिके,” है यादोक्यो।
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 नकिन फरी, “जे मिँरालाई यापाप क्याल्द जेराएकिन, नोराए यापाप क्याल्सिद परमेस्वरस खैवर तान्या लेर। फरी यापाप क्याल्द जेमाराएकिन नोराए यापाप हिताव ज़ रहिरिज़्या।”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 येसु उसिसराए ल्योक उहुव छ्याम दिदुमस यादोज़्याव थोमा नल ओमाल्यो।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 छींनी उपुर्काव उसिसराए थोमालाई, “गे गेप्रभुलाई गेरँःके,” है यादोक ते, नोए, “ङा झँ किलाए उकुइ सघ्वाँःसिउ कुँ रँःद होल ङाआङुला ङामालुइवा पै स़ोनो ओकोखाल ङाकुइ ङामालुइवा पै ङायुँ ज़ माहुबे,” है यादोक्यो।
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 हुकिनकाव साताक फरी उसिस भरी य़ाम गल्सिद झ़िमल यालिज़्याव। हो छ्याम ते थोमा ब यास ज़ उलिज़्याव। हाःत ज़ निताव य़ाम गल्सिउ उलिज़्यावत ब येसु उमँःजानी याखार्ल च्याँःसिहुद, “जेयुँ होलाँ ओताक,” है यादोक्यो।
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 नकिन थोमालाई, “आव ङाकुइ सघ्वाँःसिउल नआङुला लुइके, ङाकोखाल ब नकुइ लुइद माहुबो नयुँलाई सुहुप्के,” है ओदोव प़ाइँना,
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 थोमाए, “अ ङाप्रभु, ङापरमेस्वर, नँ ज़ ची नल्यो,” है लिके।
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 हाःत ज़ येसुए, “थोमा, नँ ते ङालाई रँःद नयुँ हुप्के। खाली ङालाई मारँःद उयुँ हुप्ज़्याव ते झन धन्याकाव लिज़्या,” है दोक्यो।
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 येसुए उसिसराए याङ़ाक आव पोस्तोकोल मासर्सिउ छुत सरेसर मनी कुधु ज़ सतैंद याएक्यो।
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 खाली आलाव सर्सिउ भरी जे येसुलाई, परमेस्वरए ओज़ा गेलाई बाँचैज़्याव ख्रीस ज़ लिद जेयुँ सुहुप्द्यान्याए जूँनी सर्द ङायाचिके। हो ताकिन ची जे नोए ल्योदा जेयुँ जेसुहुप्किन होए उमिननी अजम्बरी जुनी दैन्या जेले।
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.