João 1

साःरो बाचा (KJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 भाःङ पाँ उलिज़्‍याव ज़। नो पाँ परमेस्‍वरस उलिज़्‍याव। नो पाँ ओल परमेस्‍वर ज़।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 नो ङ़ादाकिन ज़ परमेस्‍वरस उलिज़्‍याव।
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ताव भरी ब नो पाँनी ज़ ताहुकेर। नो पाँनी माताहुव काता ज़ माले।
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 नो पाँनी ज़ पोहोन ब ताके। नो पोहोन ज़ मिँरालाई पलाँ जैद्यान्‍या ज़गै ब ताके।
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 नो ज़गैए चुम चुमोल पलाँ जैज़्‍याव। नो ज़गैलाई चुम चुमोए माहातैधुव।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 तछा परमेस्‍वरए उपरींव यूहन्‍ना यादोज़्‍याव मिँ तोबो हुके।
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 नो मिँ परमेस्‍वरनी हुव ज़गैवलाई प़ाइँए सरेस्‍द यायुँ घुहुप्‍क लिद साचीए जूँनी हुके।
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ओल ते नो ज़गै माःक, ज़गैवलाई मिँरालाई सरेसो परींन्‍याए जूँनी उहुव ची।
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 नो ज़गै साचो ज़गै ज़ ओल्‍यो। नो आव मानुवात हुद प़ाइँ मिँरालाई पलाँ जैद याएज़्‍याव।
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 नो मानुवात हुवए ज़ आव नाम नम जैक्‍यो। हितावत ब आव मानुवाताव मिँराए ओललाई मासरेस्‍धुकेर।
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ओल नो उमींराए याल्‍योक ज़ हुके। खाली नोराए झन मासुम्‍केर।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 हैदी मनी जो जोराए ओपाँर भैंःद यायुँ हुप्‍ज़्‍या, हो होरालाई परमेस्‍वरए ओज़ार तान्‍या हक याएज़्याव।
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 नोर परमेस्‍वरए ओज़ार याताव संसारलाव बाबु आमानी ब माःक, क्‍याँए ओपैंज़्यावनी ब माःक, मिँए गोहाईनी ब माःक, परमेस्‍वरनी वाज़ ताज़्‍यार।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 नो पाँ ज़ मिँ मिन्‍सिद गेल्‍योक हुके। ओबाबुनी हुव तोबोका तोबो ओज़ाए ओज़गै गेरँःके। नत ज़ परमेस्‍वरए ओसत स़ोनो गेल्‍योदा उयुँ ओय़ालो ब रैंःके।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 नोए उजूँनी यूहन्‍नाए चोइस क़िद, “आवए उजूँनी ज़ जेलाई ङ़ादाकिन है ङादाचिज़्‍याव, ‘ङाछींनी हुव ङाकिन घ्योःव लिज़्‍या, काराव ल्‍यो ताकिन नो ङाकिन ङ़ादाकिन ज़ उलिज़्‍याव,’ ” है लिद गोहाई याएक्‍यो।
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 होए ओक्‍याँनी ज़ गे परमेस्‍वरए उयुँलाव भरी दैद असिकए तर्त असिक गेदैके।
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ङ़ादा मोसाए ल्‍योनी परमेस्‍वरए ओकानुन गेदैके, आज्‍याल फरी परमेस्‍वरए उयुँ ओय़ालो स़ोनो साचो ओपाँ येसु ख्रीसनी गेदैके।
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 परमेस्‍वरलाई खर्क ज़ सुए ज़ मारँःर, ओबाबुए उयुँ स्‍याताव तोबोका तोबो ओज़ाए ओक्‍याँत ज़ सतैंसिउ लिज़्‍या।
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 यरूसलेम सहरनिकाव यहूदीराए यासकाव पुजारीर स़ोनो लेबीरालाई यूहन्‍नालाई, “नँ सु?” है दानाव यारापरींक ते,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 यूहन्‍नाए माम़ोंसिद, “परमेस्‍वरए उपरींज़्‍याव ख्रीस ङा माःक,” है ओरादोक ते,
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “हुकी नँ सुकी, सैं एलिया रो?” है यादोक ते, “अहँ, ङा हो माःक,” है यादोक्‍यो। “हुकी नँ नो परमेस्‍वरए ‘अगमबक्ता तोबो ङापरींरिज़्या’ है उलिज़्याव मिँ रो?” है यादोक ते, फरी ब, “ङा हो ब माःक,” है यादोक्‍यो।
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 “हुकी नँ ज़ गेलाई है दाव ताके, नँ सु? गेलाई परींज़्‍यावरालाई नजूँनी गे है दाव ज़ परिके,” है यादोक ते,
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 यूहन्‍नाए, “ङा यसैया अगमबक्ताए सर्द ओनैज़्याव मिँ ज़। नोए ङाजूँनी ओसरो आव ज़ —
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 नो पजैना हुवर फरिसीराए यारापरींवर याल्‍यो।
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 नोराए फरी ब यूहन्‍नालाई, “नँ ख्रीस ब माःक, एलिया ब माःक, नो अगमबक्ता ब माःक ताकिन, नँ काराव मिँरालाई ऱील नरासछैंज़्‍याव?” है यादोक ते,
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यूहन्‍नाए, “ङा ते ऱील ङारासछैंज़्‍या, खाली जेखार्ल ज़ तोबो लिज़्‍या, होलाई जे जेमासरेसे।
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 नो ज़ ङाछींनी हुरिज़्‍या है ङालिज़्‍याव मिँ। ङा ते नोए ओपोलाए ओच़ें पला·न्‍या स्‍यासो ब ङामाले,” है यादोक्‍यो।
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 आव पाँ भरी यूहन्‍नाए ओरासछैंज़्‍याव यर्दन भै होफताव बेथानिया यादोज़्‍याव पोल ज़ ताके।
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 हो पराःती येसु ओल्‍योदा उहुज़्‍याव रँःद यूहन्‍नाए प़ाइँलाई है यादोक्‍यो, “चिऊचिके, नो ज़ आव मानुवातावराए यापाप हाइद ख्याद्याज़्‍याव परमेस्‍वरए ओपाथा।
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 नोए उजूँनी ज़ ङ़ादाकिन है ङादाचिज़्‍याव, ‘ङाछींनी तोबो हुरिज़्‍या। नो ङाकिन ङ़ादा ज़ उलिज़्‍यावए ङाकिन घ्‍योःव लिज़्‍या।’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 नोलाई ङा मनी ङामासरेस्‍ताव। हितावत मनी नोलाई इस्राएलीराए खार्नी पले·द सतैंद्यान्‍याए जूँनी ऱील ङारासछैंज़्‍या।”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 यूहन्‍नाए नोरालाई अइ लिद गोहाई याएक्‍यो, “ङा परमेस्‍वरए उपुरूस कुइतम मिताव नमतिन भुर्हुद ओक्‍याँत उच़ुसिज़्याव ङारँःके।
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 नोलाई ङानी ते ङामासरेस्‍ताव, खाली ङालाई ऱीनी सछैंव परींज़्‍यावए है दाँक्‍यो, ‘जोए ओक्‍याँत परमेस्‍वरए उपुरूस हुद उच़ुसिउ नरँःज़्‍या, होए ज़ परमेस्‍वरए छैंव उपुरूसनी मिँरालाई यासछैंरिज़्‍याव।’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 है जैद आव ङामीए ङारँःवनी ज़ जेलाई आव ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा लिद थ·रैद ङायाचिके।”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 हो पराःती फरी यूहन्‍ना ऩेब्‍लो उसिसनिस हो पोक ज़ च्‍याँःसिद यालिज़्‍याक,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 यूहन्‍नाए येसुलाई याङ़ालाव घ्याँ ओबाज़्‍याव रँःद उसिसनिलाई, “चिऊचिन्‍के, नो ज़ परमेस्‍वरए ओपाथा,” है उनिदोक ते,
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 नोनी नो पाँ थैद येसुए उछींत बाकिनी।
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 येसु उछींदा ओभाल्‍सिक नोनिलाई उछीं उछीं निहुज़्‍याव रँःद, “जिन काता जिन्‍खिम्‍ज़्‍याव?” है उनिदोक ते, नोनी, “गुर्बा, नँ काङ्क नलिज़्‍याव?” है निदोक ते,
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 येसुए, “हुद चिऊचिन्‍के,” है निदोक्‍यो। नोनी उछीं उछीं बाद उलिज़्‍याव पोक ज़ बाद हो छ्याम ओलस ज़ लिकिनी। नो याकेसो ऱिमदाङाव चार बजेवाक ओल्‍यो।
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 नो यूहन्‍नाए ओपाँ थैद येसुए उछींत बावनी तोबो सिमोन पत्रुसए ओभाइ अन्‍द्रियास ओल्‍यो।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 नो ननी बाद ओदाज्‍यु सिमोनस दैसिद, “गिन मसीहलाई गिन्‍दैके,” है दोक्‍यो। (हिब्रू खामनी मसीहए ओअर्थ ‘ख्रीस’।)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 नकिन ओदाज्‍युलाई ब येसुए ल्‍योक लाँक्‍यो। येसुए नोलाई लँ लँ चिऊद, “नँ यूहन्‍नाए ओज़ा सिमोन ज़, आकिनी नमिन केफास नैद ङाईंज़्‍या,” है दोक्‍यो। (ग्रीक खामनी केफासए ओअर्थ ‘पहर’।)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 हुकिन हो पराःती येसु गालीलदा बान्‍या युँ दाद होदा ओबाज़्‍याक फिलिपलाई रँःद, “नँ ङास हुन्‍के,” है दोक्‍यो।
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 नो फिलिप, अन्‍द्रियास स़ोनो पत्रुसनी निलिज़्‍याव बेथसेदा नाखारलाव मिँ ओल्‍यो।
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 नो फिलिपए फरी नथानेलस दैसिद नोलाई, “गे मोसाए ओकानुनल स़ोनो अगमबक्ताराए धर्मसास्‍त्रलाव सर्द यानैज़्‍याव मिँस गेदैसिके — नो ते योसेफए ओज़ा नासरतलाव येसु ची ओल्‍यो,” है दोक्‍यो।
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 हाःत ज़ नथानेलए, “निताव नासरतनी सु ची चाव उहुरिज़्‍याव?” है ओदोक ते, फिलिपए, “नँ ज़ हुद चिऊके,” है ओदोक ते,
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 नथानेललाई ओल्‍योदा उहुज़्‍याव रँःद, येसुए नोए उजूँनी नक लिज़्‍यावरालाई, “चिऊचिके, नो साचो इस्राएली, ओखत माल्‍यो मिँ,” है ओरादोज़्‍याव
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 नथानेलए थैद येसुलाई, “ङालाई कै जैद नसरेस्‍नाव?” है ओदोक ते, येसुए, “फिलिपए नँलाई ओमाखुल्‍निद नेभारा सीं खँक नलिज़्‍याक ज़ ङारँःनिउ,” है दोक्‍यो।
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 हाःत ज़ नथानेलए, “गुर्बा, नँ साचो ज़ परमेस्‍वरए ओज़ा, इस्राएलीराए राजा ज़ नल्‍यो,” लिद है ओदोक ते,
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 येसुए, “काता नेभारा सीं खँक ङारँःनिउ है ङादींवए, ङालाई नयुँ उहुबो रो? साचो ज़ छींनी आवकिन घ्योःव घ्योःव ङाय़ेनर ब रँःन्‍या नले,” है दाद,
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 फरी प़ाइँलाई है यादोक्‍यो, “ङा जेलाई साचो है ङादाचिज़्‍या, जे तछा नम फैसिउ स़ोनो ननी परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यार ङा मिँ मिन्‍सिउए ङाल्‍योक हुव य़ेन बाव य़ेन यादोज़्‍याव रँःन्‍या जेले।”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.