Gálatas 4

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 हिताव ज़ गे ब ङ़ादा मानुवाताव चाल चलनराए धूँल माछिप्‍तावर गेल्‍यो।
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 खाली बेला ओयो·वत परमेस्‍वरए ओज़ालाई परींक्‍यो। तोबो मेंमानी कानुनए उधूँल जर्मिद,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 गे परमेस्‍वरए ओबताहा दैव ओज़ार तान्‍याए जूँनी कानुनए उधूँल लिज़्यावरालाई गेएः फो·द्याद ऱास्‍सिक्‍यो।
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 गे परमेस्‍वरए ओज़ार गेतावए ओज़ाए उपुरूस गेयुँल झाःद्याद, नो पुरूसए ज़ परमेस्‍वरलाई ‘अब्बा, बाबु’ है ल्‍यो ब परींसिज़्‍याव।
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 हाःकिन गे बाँदाल मागनिसिद, ओज़ार गेगनिसिके। ओज़ार गेतावए ओबताहा दैन्‍यार ब गेताके।
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 खाली जे ङ़ादा परमेस्‍वरलाई मासरेस्‍द देवताराए याबाँदा जेल्‍यो। नोर ते परमेस्‍वर माःक।
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 आज्‍याल ते परमेस्‍वरलाई जेसरेस्‍ज़्‍या, परमेस्‍वरए जेलाई ब सरेस्‍चिज़्‍याव। है जैद जे निताव ताव मिँर कै जैद जेछींदा ओल्‍द माथ॰रिउ ओर्सा माल्‍यो थालनलाव पाँदा ज़ बाव जेपैंज़्‍याव? नितावए ते फरी ब बाँदा ज़ जैसिउ जेपैंके।
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 जे नो कानुननिकाव अऩाकलाव पर्बर, बारर, मैनार स़ोनो बर्सर ब जेमानिज़्‍या दी।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 जेक्‍याँताव ङादोव य़ेन ते अऩाकलाव ज़ ताए सैं लिद ङायुँ थू ताज़्‍या।
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 अ ङानैं ङामेंर, जेस ङापाँ तोबो लिज़्‍या। ङा कानुन धूँनी हाइसिद जे मिताव मायहूदी ङाजैसिके, जे मनी ङा मिताव जैसिचिके।
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 जे ज़ जेसैंज़्‍या, जेल्‍योङ ङाजोरो हुद ङाथलिउए ङाल्‍योनी परमेस्‍वरए ओपाँ थैव जेदैके।
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 हाः बेलाक ङाबेथा बनै माचाव ओतावए जेलाई दुख ताद ओल्‍यो। हितावत ब जेयुँ जाम्‍द जेसुम्‍नाके। झन ङालाई परमेस्‍वरए ओचाकर्‍या मिताव रँःद येसु ख्रीस उहुव मिताव जेजैनाके।
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 हाः बेलाकाव निताव ङाल्‍योदा ल्‍यो जेमया आज्‍याल कै ओताव? ङा जेसाची ङालिज़्‍या, हो बेलाक ते जेधुकिन जेमी कोला·द ङालाई यान्‍याकावर ब जेल्‍यो।
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 आज्‍याल फरी साचो पाँ सतैंद ङायाचिउए जेसुतुर मिताव जेजैनाव रो?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 नो जेल्‍योङाव तँनी पैज़्‍यावराए जेलाई याल्‍योदा जैन्‍याए जूँनी बनै उदिम दोज़्‍यार। नो यादोज़्‍याव चावनी माःक, जेलाई ङाल्‍योनी फातैद लाँव यापैंज़्‍याव वाज़ ची।
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 चाव य़ेनत उदिम यादोज़्याव ताकिन ते चाव ज़, खाली ङा जेल्‍योङ ङालिक वाज़ माःक, एकम्‍न्‍या निताव ओताक।
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 अ ज़िम्‍ज़ा ङाज़ार, जे ख्रीसए ओगे चावस जेमारैवा पै किताव ज़ा दैन्‍या मेंमा ओघर्लिज़्‍याव, ङा ब हिताव दुखल ज़ ङालिज़्‍या।
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ङा जेस जाँवा पै सिप ल्‍यो ङादैकिन ताखेहो है ङालिज़्‍या। हो ताकिन इताव नासो पाँर जेलाई है दाव ब मापरिखेहो। खाली ङा आः तादानी जेस कै जैद पाँन्‍या, ङामासैंए।
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 जे मोसाए ओकानुन धूँल ल्‍यो पैंज़्‍यावराए आव धर्मसास्‍त्रलाव पाँ जेमाथैए रो?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 नल सर्सिउ लिज़्या, अब्राहामए ओज़ानी ऩेब्‍लो निल्‍यो, तोबो बाँदानी बातनिकाव, तोबो फुर्सुल बातनिकाव।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 नो बाँदानी बातनिकाव मिँए ओपैंज़्यावनी ज़ जर्मिके, फुर्सुल बातनिकाव फरी परमेस्‍वरए ओयो य़ाकानी ज़ जर्मिके।
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 नो मेंमानी निक्‍याँत ऩेब्लो बाचा रैंःज़्‍या। नो बाँदानी हागार सीनै खागरताव बाचा स्‍यासो लिज़्या। नल लिज़्‍यावर हागार बातनिकाव बाँदा मितावर लिज़्यार।
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 आज्‍यालकाव यहूदी धर्मलाव मिँर ब नो कानुन धूँल यालिज़्‍यावए अरब देसलाव सीनै खागरत हागारस यालिज़्‍याव स्‍यासो ज़ लिज़्‍या।
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 गे स्‍वर्गताव यरूसलेमलाव मिँर ते अब्राहामए ओज्‍या स्‍यासो फुर्सुल बातनिकावर गेलिज़्‍या।
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 धर्मसास्‍त्रल ब इताव सर्सिउ लिज़्‍या,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ङानैं ङामेंर, जे इसहाक स्‍यासो परमेस्‍वरए ओय़ाकानिकाव ओज़ार जेताके।
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 किताव ङ़ादा मिँए ओपैंज़्याव मितावनी जर्मिउ इस्‍माएलए परमेस्‍वरए उपुरूसनी जर्मिउ इसहाकलाई ओसोज़्‍याव, आज्‍याल ब हिताव ज़ लिज़्‍या।
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 है जैद धर्मसास्‍त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्‍या,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 है जैद ङानैं ङामेंर, गे ब बाँदानीकावए ओज़ार माःक, फुर्सुलनिकावए ओज़ार गेलिज़्‍या।
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.