Atos 18

साःरो बाचा (KJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 नकिन पावल एथेन्‍स सहरलाई ऱास्‍द कोरिन्‍थ सहरदा बाके।
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 होङ बाद तोबो पोन्‍तस खन्‍दल जर्मिउ अकिलास यादोज़्‍याव यहूदीस दैसिकिनी। ओज्‍याए उमिन प्रिस्‍किला। माहाराजा क्‍लौदियसए यहूदी भरिरालाई रोम सहरनी ओरापले·वए नोनी ज्‍या-री भर ज़ इतालिया देसनी कोरिन्‍थल हुद निलिज़्‍याव।
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 नोनी निय़ेन ब पावलए ओय़ेन स्‍यासो पाल जैन्‍या ओतावए, पावल नोनिस लिद याय़ेन ब सिप ज़ दोकेर।
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 साताकाव तखेप ऩासिन्‍या छ्याम धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद यहूदीर स़ोनो ग्रीकरास खर्लेसिद सभैंःन्‍या ओपैंज़्याव।
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 छींनी सिलास स़ोनो तिमोथीनी पावलए ल्‍योक माकेदोनिया खन्‍दनी निहुवत पावलए ओध्‍यावना परमेस्‍वरए ओपाँ सथैन्‍या वाज़ जैद, यहूदीरालाई ‘येसु ज़ पापनी ऱास्‍ज़्याव ख्रीस’ लिद साची ओराएज़्‍याव।
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 नोर पावलए ओपाँर माभैंःद ओपाँलाई थल्‍द बीज्‍यात जैव यापैंवए पावलए ओक्‍वाताव गालो धुइरोर याङ़ाक थरैद्याद, “जेपाप भरी जे जेङ़ैत ज़ ओताक। जे नो पाँ जेमाभैंःव प़ाइँना फुर्सुल ङाताके। अबकिन ङा छुत जातलावरालाई ची ङारासथैनारिज़्‍या,” है दाद,
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 ननी पुलुस्‍द धर्मसास्‍त्र झ़िम लापकाव तीतस युस्‍तसए उझ़िमक बाके। नो मिँ ब परमेस्‍वरए ओमान नैज़्याव ज़ ओल्‍यो।
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 धर्मसास्‍त्र झ़िमलावराए याघेप्‍पा ब तोबो क्रिस्‍पसए उझ़िमलाव भरिरास परमेस्‍वरए ओपाँत यायुँ हुप्‍के। कोरिन्‍थलाव छुत छुतराए मनी परमेस्‍वरए ओपाँ थैद, यायुँ हुप्‍द ऱील सछैंसिकेर।
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 तछा रील पावलए दर्सनल प्रभु ओपाँज़्‍याव रँःक्‍यो। प्रभुए, “पावल, नँ माछे·द ज़ आव सहरल ङापाँ सथैव ज़ घरानैयो, च़िम दान्‍या माःक।
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 ङा नँस ज़ ङालिज़्‍या। सुए ज़ नँलाई कैज़ जैन्‍या मालेर। आव सहरल ङामींर कुधु ज़ तान्‍या लेर,” है दोक्‍यो।
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 है जैद पावल नो सहरल अथार मैना लिद परमेस्‍वरए ओपाँ पलास्‍द ओराएज़्‍याव।
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 अखैया खन्‍दल गलियोन हाकिम उलिज़्‍याव बेलाक, यहूदीर पावलकिन तँदा जैसिद पावललाई क्‍योःद अदालतदा लाँद,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “आव मिँए परमेस्‍वरए ओसेवा तँदा बङ्गैद मोसाए ओकानुनकिन छुत येम यापैज़्‍याव,” है लिकेर।
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 पावलए जवाप याव ओपैंज़्‍याक ज़ गलियोनए ओल ज़, “अ यहूदीर, आव मिँए मादान्‍या य़ेनर ओदोव ताकिन ङा जेपाँ सहिद ङायाचिखेहो।
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 खाली जे जेधर्म रोक मेक ताद, काता काताराए यामिनर ओत़ोसिक जे ते जम्‍मा इ़सिउ वाज़ जेपैंज़्‍या। ङा निताव पाँ कै जैद थैन्‍या? जे ज़ सैंच्‍यो,” है दाद,
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 अदालतनी यापले·क्‍यो।
16 E expulsou-os do tribunal.
17 हाःत ज़ झन नोराए धर्मसास्‍त्र झ़िमलाव याघेप्‍पा सोस्‍थेनेसलाई क्‍योःद अदालत ङ़ाक ज़ प़ोकेर। खाली गलियोनए घाइ ज़ मारादोक्‍यो।
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 पावल कोरिन्‍थ सहरल सर्बा ज़ लिद यायुँ हुबोराए ल्‍योनी बिदा ऩिद, ‘सिरिया खन्‍ददा ओल्‍द बान्‍या’ लिद ऱी जहाजल पसिके। ओलस अकिलास स़ोनो प्रिस्‍किलानिलाई ब निलाँक्‍यो। नोकिन ङ़ादा कोरिन्‍थ लापकाव किंक्रिया सहरल किर्‍या झाःद ओचेम ब एन्‍क्‍यो।
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 नकिन ऱी जहाजल एफिसस सहर पै बाद अकिलास स़ोनो प्रिस्‍किलानिलाई नल ज़ निख्यानैक्‍यो। ओल ते जाँवा पै वाज़ लिद धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद यहूदीरास खर्लेसिकेर।
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 नकिन नोराए, “गेस ज़ जाँवा पै ल्‍यो ताके,” है यादोक ते, पावलए माभैंःद,
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 “परमेस्‍वरए उयुँ ओताकिन फरी ङाहुया ज़,” है दाद ऱी जहाजल पसिद एफिससनी बाके।
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 सिरिया खन्‍दलाव कैसरियाल केस्‍द जहाजतिन झरिद यरूसलेम पै बाद नलाव मन्‍दलीस दैसिद एन्‍तिओखियादा बाके।
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 नल जाँवा लिद गलातिया स़ोनो फ्रिगिया खन्‍द जीलाव पो पोक लिज़्‍याव येसुए ओपाँत बाज़्‍याव भरिरास दैसिद परमेस्‍वरए ओपाँत यायुँ सझेंःद याएक्‍यो।
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 अलेक्‍जेन्‍द्रिया सहरलाव तोबो अपोल्‍लोस यादोज़्‍याव यहूदी एफिससल केस्‍हुके। नो मिँए ओपाँ बनै ङमो, धर्मसास्‍त्रलाव पाँ ब बनै ओसैंज़्‍याव।
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 प्रभुए ओपाँ ब सर्बा ज़ सिऊसिद बनै जाँगरस येसुए ओपाँर सथैद चावस ज़ पलास्‍द ओराएज़्‍याव। खाली यूहन्‍नाए ओरासछैंज़्याव वाज़ ओसैंज़्‍याव।
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 नोए धर्मसास्‍त्र झ़िमल बनै घ्‍योःव युँस परमेस्‍वरए ओपाँ ओरासथैज़्‍याव। अकिलास स़ोनो प्रिस्‍किलानी नोए ओपाँ थैद नोलाई निझ़िमदा लाँद येसुए उजूँनी ओमासैंज़्‍याव पाँ भरी पलास्‍दिकिनी।
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 नकिन अपोल्‍लोस अखैयादा बान्‍या युँ दोक्‍यो। है जैद नलाव यायुँ हुबोराए उयुँर सझेंःद्याद, ‘आव मिँलाई चावस नैच्‍यो’ लिद होङाव यायुँ हुबोरालाई तोबो चिथी परींद याराएकेर। अपोल्‍लोस होङ केस्‍द परमेस्‍वरए उयुँ ओगराँवनी यायुँ हुबोरालाई कुधु ज़ यासघैक्‍यो।
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 प़ाइँए याङ़ाक यहूदीराए यापाँ पल्‍तैद्याद, ‘येसु ज़ परमेस्‍वरए खतैद उपरींव ख्रीस’ लिद धर्मसास्‍त्रनी थ·रैद याएक्‍यो।
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.