Atos 17
साःरो बाचा (KJL) vs ARIB
1 नकिन पावल स़ोनो सिलासनी अम्फिपोलिस स़ोनो अपोल्लोनिया सहरलाव घ्याँ बाद थेसलोनिके सहरल केस्किनी। नल यहूदीराए धर्मसास्त्र झ़िम तोबो उलिज़्याव।
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 पावलए ङ़ादाकिनकाव ओदोज़्याव मिताव ज़ स़ोंसाता पै ऩासिन्या छ्याम नो याझ़िमल बाद धर्मसास्त्रलाव सर्सिउ पाँर पलास्द्याद,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 “ ‘ख्रीस दुखर सहिद, सिद सैंसिउ परिन्या ज़’ लिद भाःकिन ज़ धर्मसास्त्रल सर्सिउ उलिज़्याव,” है दाद थ·रैद याएक्यो। फरी, “आव है ङादाचिज़्याव येसु ज़ नो ख्रीस,” है मनी यादोक्यो।
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 नो पाँत ख्वा ख्वा यहूदीर यायुँ हुप्द पावल स़ोनो सिलासनिस खैकेर। परमेस्वरए ओमान नैज़्याव कुधु ग्रीकर स़ोनो सहरलाव यामिन थासो मेंमाराए ब यायुँ हुप्के।
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 छुत यहूदीर ते यामी तूद बजार जीलाव अइज़ दुलिरिज़्याव सँधुवारालाई दुप्द नो सहरल खैलानी बैला जैव यारापरींकेर। नोर पावल स़ोनो सिलासनी निलिज़्याव तोबो यासोनए उझ़िमक बाद नोनिलाई पले·व पैंकेर।
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 खाली नोनिलाई मादैद झन यासोनलाई ख्वा ख्वा यायुँ हुबोरास क्योःद अदालतदा स़ेले स़ेले लाँद, “नो सहर सहर दुलिद खैलानी बैला जैज़्यावनी गे गेसहरल ब निहुवत,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 यासोनए ओल्योक बासिउ निएक्यो दी। नोर माहाराजाकिन प़ाइँ तँदा जैसिद नोराए याराजा येसु ज़ है लिज़्यार,” है लिद क़िउ ज़ लिकेर।
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 नोराए यापाँ थैद सहरलाव मिँर स़ोनो याघेप्पार बनै ज़ मचिकेर।
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 है जैद यासोन स़ोनो ओनैंरालाई धरौतील याराऱास्केर।
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 नम ओझ्याक नलाव दाज्यु भाइराए पावल स़ोनो सिलासनिलाई हतप्त ज़ बेरिया सहरदा यारापरींकेर। नल निकेसोत फरी ब यहूदीराए धर्मसास्त्र झ़िमक बाकिनी।
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 बेरियालाव यहूदीर ते थेसलोनिकेलाव मिँराकिन यातह ल्योर यालिज़्याव। नोराए पावल स़ोनो सिलासनी निपाँत बनै ज़ धिद थैद, ‘आवनी निपाँ साचो मालिज़्या’ लिद दिनकाव ज़ धर्मसास्त्रल याचिऊज़्याव।
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 है जैद नोर येसुए ओपाँत कुधुए यायुँ हुप्के। नोरास यामान ल्यो ग्रीक खेपा मेंमार ब सर्बा ज़ याल्यो।
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 खाली थेसलोनिकेलाव यहूदीराए, ‘पावलए बेरियाल मनी परमेस्वरए ओपाँ यासथैज़्याव दी’ लिन्या थैद, नदा मनी माहोल्यारालाई यारामचैनाकेर।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 है जैद नलाव यायुँ हुबोराए पावललाई जोगोइन्याए जूँनी समुन्द्र छ्योक पै सारैनाकेर। सिलास ते तिमोथीस नल ज़ लिकिनी।
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 है जैद पावललाई सारैना बावराए एथेन्स सहरक पै लाँकेर। ननी ओल्द बाव यापैंज़्याक पावलए नोराए कुइत सिलास स़ोनो तिमोथीनिलाई, ‘ओताकिन चाँदो ज़ हुचिन’ लिन्या था परींक्यो।
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 पावलए एथेन्स सहरल सिलास स़ोनो तिमोथीनिलाई कींद उनिनैज़्याक नलाव कुधु अङग्यार रँःद उयुँर माचाव दाद,
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 धर्मसास्त्र झ़िमल बाद नलाव यहूदीर स़ोनो परमेस्वरए ओमान नैज़्याव ग्रीकरास कुधु ज़ याखर्लेसिज़्याव। बजार जील आदा होदा लिज़्यावरास मनी दिनकाव ज़ ओपाँज़्याव।
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 तछा इपिक्युरी स़ोनो स्तोइकी यादोज़्याव धर्म मानिज़्यावर हुद ओपाँ थैद खर्लेसिनाकेर। पावलए येसुए ओपाँ सथैद, ‘सिउनी सैंसिके’ है लिन्या पाँर ओरासथैवए नोर ख्वा ख्वाराए, “काता ओपाँज़्याव, निताव त्यात्यानी तितिव?” है यालिज़्याव। ख्वाराए फरी, “काताङाव देवताराए यापाँ ओपाँज़्याव ताक्या?” है ब यालिज़्याव।
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 छींनी नोराए अरियोपागस कचरीक लाँद, “नो साःरो पाँए ओअर्थ खास काता उलिज़्याव? गेलाई है दासिके।
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 गे अनवार्यासो ज़ गेथैज़्या। ओअर्थ पलास्द्याद फरी ब तखेप थैव गेदैक,” है दोकेर।
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 नो एथेन्सलाव मिँर स़ोनो यासहरल छुतनी हुद लिज़्यावराए पाला जम्मा साःरो पाँर थैन्यात वाज़ लहर यादोज़्याव।
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 है जैद अरियोपागस कचरीक पावल प़ाइँए याङ़ाक च्याँःसिद, “अ एथेन्सलाव मिँर, जे धर्म खिम्न्यार जेलिज़्याव ओल्यो ङामीए ज़ रँःद ङानैचिए।
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 जेसहरलाव पुजा दान्या पोर आदा होदा ङालिक तोबो थानत, ‘सुए ज़ यामासरेस्ताव ईस्वर’ सर्सिउ उलिज़्याव ङारँःके। ङा है ङादाचिज़्याव परमेस्वर नो मासरेस्द जेमानिज़्याव ईस्वर ज़।
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 प़ाइँ जैज़्याव परमेस्वर नाम नमलावराए गेङ़ैताव ओतावए कुइए जैसिउ मन्दिरल मालिधुइ।
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 होलाई मिँए ल्योनी काता ज़ खाँचो ब माले। झन गेलाई चाहिज़्याव भरी होए ओल्योनी ज़ हुज़्या। आव गेजिउ ब होए ओल्योनी ज़, गेस॰ ब ओल झाःद ओयासिउ ज़।
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 तोबो मिँए ओक्याँनी ज़ आव मानुवाताव प़ाइँ जातलाव मिँरालाई याजैक्यो। नोरालाई सु सु लिन्या यापो, सु सु याबेला ब ओल ज़ थ·रैद याएक्यो।
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 है जैद ‘ङालाई छाम छाम जैद तादी ब कसा खिम्द मादैनार’ है लिद ओल ज़ इताव जैक्यो। हैदी ब परमेस्वर गेकिन तादाङ माले।
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 गे होए उकुइत ज़ ताद ओलनी ज़ गेबाँचिज़्या, ओलनी ज़ गेचलिज़्या। जेसकाव सैंन्याराए मनी, ‘गे ओल ओज़ार ज़ गेलिज़्या,’ है लिद लेर।
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “है जैद गे परमेस्वरए ओज़ार गेताकिन, कै जैद ओल ते सीं लुँ ओताज़्याव? सुन चाँदीए जैसिउ अङग्या ते अइज़ मिँए युँ स्यानी जैसिउ ची।
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ङ़ादाकिन परमेस्वरलाई मासरेस्दकाव अऩाकलाव गेदोव भरी ते आथ पाला पै गेचार ताके। आकिनी ते परमेस्वरए प़ाइँनिकाव मिँरालाई ‘निताव माचाहिउ य़ेन भरी ऱास्द ङाल्योदा हुचिके,’ है दासिज़्याव।
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 मानुवाताव मिँराए न्याय फाल्न्या ब ‘आव छ्याम ज़ तारिज़्या’ लिद थ·रैद नैव। सतस न्याय फाल्न्या मिँ ब ‘आव ज़’ लिद प़ाइँए याङ़ाक सिउनी सोचोइद थ·रैद याएक्यो,” है यादोक्यो।
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ‘सिउनी ओसोचोइव’ है ओरादोव याथैक ख्वा ख्वार स़ास्केर। ख्वाराए फरी, “छींनी ब तछा नपाँ थैव गेदैक,” है दोकेर।
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 है जैद पावल ननी पुलुस्द ओबाक,
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 ख्वा ख्वार ओल्योदा जैसिद ओपाँत यायुँ हुप्के। नोरानी अरियोपागस कचरीलाव तोबो दियनुसियस ओल्यो, तोबो दामारिस यादोज़्याव मेंमा ब ओल्यो। नोनिस छुतर ब याल्यो।
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.