Zacarias 11
King James Française (KJF) vs ARA
1 Ouvre tes portes, ô Liban, que le feu dévore tes cèdres.
1 Abre, ó Líbano, as tuas portas, para que o fogo consuma os teus cedros.
2 Hurle, sapin; car le cèdre est tombé, parce que les puissants sont dévastés; hurlez, ô vous chênes de Bashan car la forêt de vendange est coupée.
2 Geme, ó cipreste, porque os cedros caíram, porque as mais excelentes árvores são destruídas; gemei, ó carvalhos de Basã, porque o denso bosque foi derribado.
3 Il y a une voix de hurlement des bergers, parce que leur gloire est dévastée; une voix de rugissement des lionceaux, parce que l’orgueil du Jourdain est dévasté.
3 Eis o uivo dos pastores, porque a sua glória é destruída! Eis o bramido dos filhos de leões, porque foi destruída a soberba do Jordão!
4 Ainsi dit le SEIGNEUR: mon Dieu Nourris le troupeau [destiné] à la boucherie,
4 Assim diz o Senhor , meu Deus: Apascenta as ovelhas destinadas para a matança.
5 Que leurs possesseurs tuent, sans qu’ils se tiennent pour coupables, et ceux qui les vendent Béni soit le SEIGNEUR, car je suis riche et leurs propres bergers n’ont pas pitié d’eux.
5 Aqueles que as compram matam-nas e não são punidos; os que as vendem dizem: Louvado seja o Senhor , porque me tornei rico; e os seus pastores não se compadecem delas.
6 Car je n’aurai plus pitié des habitants du pays, dit le SEIGNEUR car voici, je livrerai les hommes chacun en la main de son voisin, et en la main de son roi; et ils frapperont le pays, et je ne les délivrerai pas de leur main.
6 Certamente, já não terei piedade dos moradores desta terra, diz o Senhor ; eis, porém, que entregarei os homens, cada um nas mãos do seu próximo e nas mãos do seu rei; eles ferirão a terra, e eu não os livrarei das mãos deles.
7 Et je nourrirai le troupeau [destiné] à la boucherie, c’est-à-dire ô vous les plus pauvres du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Beauté, et l’autre Liens, et je nourrissais les brebis.
7 Apascentai, pois, as ovelhas destinadas para a matança, as pobres ovelhas do rebanho. Tomei para mim duas varas: a uma chamei Graça, e à outra, União; e apascentei as ovelhas.
8 Et je retranchai trois bergers en un seul mois; et mon âme était dégoûtée d’eux, et leur âme aussi m’avait en horreur.
8 Dei cabo dos três pastores num mês. Então, perdi a paciência com as ovelhas, e também elas estavam cansadas de mim.
9 Et je dis: Je ne vous nourrirai plus; que ce qui meure, meure; que ce qui doit être retranché, soit retranché, et que le reste dévore chacune la chair l’une de l’autre.
9 Então, disse eu: não vos apascentarei; o que quer morrer, morra, o que quer ser destruído, seja, e os que restarem, coma cada um a carne do seu próximo.
10 Et je pris ma houlette, à savoir Beauté, et je la brisai en deux, afin que je rompe mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.
10 Tomei a vara chamada Graça e a quebrei, para anular a minha aliança, que eu fizera com todos os povos.
11 Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, reconnurent que c’était la parole du SEIGNEUR.
11 Foi, pois, anulada naquele dia; e as pobres do rebanho, que fizeram caso de mim, reconheceram que isto era palavra do Senhor .
12 Et je leur dis: Si [cela] vous semble bon, donnez-moi mon salaire; sinon, abstenez-vous. Alors ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d’argent.
12 Eu lhes disse: se vos parece bem, dai-me o meu salário; e, se não, deixai-o. Pesaram, pois, por meu salário trinta moedas de prata.
13 Et le SEIGNEUR me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j’ai été estimé par eux. Alors je pris les trente pièces d’argent, et les jetai pour le potier, dans la maison du SEIGNEUR.
13 Então, o Senhor me disse: Arroja isso ao oleiro, esse magnífico preço em que fui avaliado por eles. Tomei as trinta moedas de prata e as arrojei ao oleiro, na Casa do Senhor .
14 Puis je brisai en deux ma seconde houlette, à savoir: Liens, afin que je rompe la fraternité entre Judah et Israël.
14 Então, quebrei a segunda vara, chamada União, para romper a irmandade entre Judá e Israel.
15 Puis le SEIGNEUR me dit: Prends-toi encore les instruments d’un berger insensé.
15 O Senhor me disse: Toma ainda os petrechos de um pastor insensato,
16 Car voici, je vais susciter dans le pays un berger qui ne visitera pas celles qui seront retranchées, qui ne cherchera pas le jeune [agneau], qui ne guérira pas ce qui est blessé, ni ne nourrira ce qui est debout; mais il mangera la chair du gras [de l’agneau], et arrachera leurs cornes en morceaux.
16 porque eis que suscitarei um pastor na terra, o qual não cuidará das que estão perecendo, não buscará a desgarrada, não curará a que foi ferida, nem apascentará a sã; mas comerá a carne das gordas e lhes arrancará até as unhas.
17 Malheur au vain berger, qui abandonne le troupeau! L’épée sera sur son bras et sur son oeil droit; son bras sera desséché certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.
17 Ai do pastor inútil, que abandona o rebanho! A espada lhe cairá sobre o braço e sobre o olho direito; o braço, completamente, se lhe secará, e o olho direito, de todo, se escurecerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.