Tiago 5

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Allez maintenant, vous hommes riches, pleurez et hurlez, à cause des misères qui vont venir sur vous.
1 E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les mites.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Vous avez vécu dans les plaisirs sur la terre et dans le luxe, et vous avez rassasiés vos cœurs comme en un jour de l’abattage.
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
6 Vous avez condamné et vous avez mis à mort le juste, et il ne vous a pas résisté.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre usant de patience, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première et de la dernière saison.
7 Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
8 Vous aussi soyez patients, affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.
8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Ne portez pas rancune les uns contre les autres, frères, de peur que vous ne soyez condamnés; voici, le juge se tient devant la porte.
9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Prenez, mes frères, pour un exemple de souffrance d’affliction et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
10 Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur; car le Seigneur est plein de compassion et de tendre miséricorde.
11 Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des psaumes.
13 Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'église, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.
14 Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. L’efficace fervente prière d’un homme droit est d’un grand secours.
16 Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
17 Elias (Élie) était un homme sujet aux mêmes passions que nous, et il pria avec empressement qu'il ne pleuve pas; et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
18 Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et qu'un autre le convertisse,
19 Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
20 Qu'il sache que celui qui aura converti un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
20 sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.