Números 9
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après qu’ils furent sortis du pays d’Égypte, disant:
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 Que les enfants d’Israël observent aussi la pâque en sa saison arrêtée.
2 — ausente —
3 Vous l’observerez en sa saison arrêtée, le quatorzième jour de ce mois, le soir; vous l’observerez selon tous ses rites et selon toutes ses cérémonies.
3 — ausente —
4 Et Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils observent la pâque.
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Et ils observèrent la pâque le quatorzième jour du premier mois, le soir, dans le désert de Sinaï; selon tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Et il y eut certains hommes qui étaient souillés par le corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient observer la pâque ce jour-là; et ils vinrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés par le corps mort d’un homme; pourquoi serions-nous privés d’offrir une offrande du SEIGNEUR en sa saison arrêtée, parmi les enfants d’Israël?
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j’entendrai ce que le SEIGNEUR commandera vous concernant.
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 Parle aux enfants d’Israël, disant: Si un homme d’entre vous, ou de votre postérité, sera souillé à cause d’un corps mort, ou sera en voyage au loin, il célébrera cependant la pâque au SEIGNEUR.
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Ils la célébreront le quatorzième jour du second mois, le soir, et ils la mangeront avec du pain sans levain et des plantes amères.
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et n’en rompront aucun os; ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la pâque.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 Mais l’homme qui est net, et n’est pas en voyage, et s’abstient d’observer la pâque, cette âme-là sera retranchée d’entre ses peuples; parce qu’il n’a pas apporté l’offrande du SEIGNEUR en sa saison arrêtée, cet homme portera son péché.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 Et quand un étranger séjournera parmi vous et célébrera la pâque au SEIGNEUR, il la fera selon l’ordonnance de la pâque et selon sa manière. Vous aurez une seule ordonnance, tant pour l’étranger que pour celui qui est né dans le pays.
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, le nuage couvrit le tabernacle, c’est-à-dire, la tente du témoignage; et le soir il y eut sur le tabernacle comme l’apparence de feu, jusqu’au matin.
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Il en était ainsi continuellement; le nuage le couvrait le jour, et l’apparence de feu la nuit.
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Et quand le nuage se levait de dessus le tabernacle, alors après cela, les enfants d’Israël voyageaient; et au lieu où le nuage demeurait, là les enfants d’Israël campaient.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Au commandement du SEIGNEUR, les enfants d’Israël voyageaient, et au commandement du SEIGNEUR ils campaient aussi longtemps que le nuage restait sur le tabernacle, ils restaient dans leurs tentes.
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Et lorsque le nuage attendait plusieurs jours sur le tabernacle, alors les enfants d’Israël observaient l’ordre du SEIGNEUR, et ne voyageaient pas.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Et ainsi il arrivait, quand le nuage était peu de jours sur le tabernacle, selon le commandement du SEIGNEUR ils demeuraient dans leurs tentes, et selon le commandement du SEIGNEUR ils voyageaient.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Et ainsi il arrivait quand le nuage demeurait depuis le soir jusqu’au matin, et que le nuage se levait le matin, alors ils voyageaient; que ce soit de jour ou de nuit, quand le nuage se levait, ils voyageaient.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Ou si le nuage attendait sur le tabernacle, en restant dessus, soit deux jours, soit un mois, ou une année, les enfants d’Israël demeuraient dans leurs tentes, et ne voyageaient pas; mais quand il se levait, ils voyageaient.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Au commandement du SEIGNEUR, ils se reposaient dans leurs tentes, et au commandement du SEIGNEUR, ils voyageaient; ils observaient l’ordre du SEIGNEUR, suivant le commandement du SEIGNEUR par la main de Moïse.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.