Números 4

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Relève la somme des fils de Kohath, d’entre les fils de Levi (Lévi), d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères,
2 "Entre os levitas, farás a contagem dos filhos de Caat, segundo suas famílias e suas casas patriarcais,
3 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service, pour faire l’œuvre dans le tabernacle de la congrégation.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, de todos os que estão em condições de servir em qualquer função na tenda de reunião.
4 Ceci sera le service des fils de Kohath dans le tabernacle de la congrégation, concernant les choses très saintes.
4 Este é o serviço dos caatitas na tenda de reunião: cuidar dos objetos santíssimos.
5 Et quand le camp avancera, Aaron viendra, ainsi que ses fils, et ils démonteront le voile de la couverture, et en couvriront l’arche du témoignage.
5 Quando se levantar o acampamento, Aarão e seus filhos tirarão o véu e cobrirão com ele a arca do testemunho;
6 Et ils mettront au-dessus la couverture de peaux de blaireaux, et étendront par-dessus un drap entièrement de bleu, et ils y mettront les barres.
6 cobri-la-ão ainda com uma coberta de pele de golfinho, estenderão por cima um pano todo de púrpura violeta e porão os varais da arca.
7 Et ils étendront un drap de bleu sur la table du pain de présentation, et mettront dessus les plats, et les cuillers, et les coupes et les couvercles avec lesquels couvrir; et le pain continuel sera dessus;
7 Meterão um pano de púrpura violeta sobre a mesa dos pães da proposição, e porão nela os pratos, os vasos, as taças e os copos para as libações; o pão perpétuo estará sobre ela.
8 Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de blaireaux, et ils y mettront les barres.
8 Estenderão por cima um pano carmesim, envolto ainda com uma coberta de pele de golfinho; e colocarão os varais da mesa.
9 Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses récipients à huile, avec lesquels on se sert pour le [chandelier].
9 Tomarão um pano de púrpura violeta para cobrir o candelabro, suas lâmpadas, suas espevitadeiras, seus cinzeiros e os recipientes de óleo necessários ao seu serviço.
10 Et ils le mettront, avec tous ses récipients, dans une couverture de peaux de blaireaux, et le placeront sur une perche.
10 Pô-lo-ão com todos os seus utensílios em um estojo de pele de golfinho e o colocarão sobre os varais.
11 Et sur l’autel d’or, ils étendront un drap de bleu, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de blaireaux, et y mettront ses barres.
11 Estenderão sobre o altar de ouro um pano de púrpura violeta, e porão nele os varais depois de o terem coberto com uma cobertura de pele de golfinho.
12 Et ils prendront tous les ustensiles du service, avec lesquels ils servent dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de bleu, et ils les couvriront d’une couverture de peaux de blaireaux, et les mettront sur une perche.
12 Tomarão todos os utensílios empregados para o serviço do santuário e os envolverão num pano de púrpura violeta, cobrindo-os, em seguida, com uma cobertura de pele de golfinho, para serem colocados sobre os varais.
13 Et ils ôterons les cendres de l’autel, et ils étendront sur lui un drap pourpre;
13 Tirarão as cinzas do altar e estenderão sobre ele um pano de púrpura escarlate.
14 Et ils mettront dessus tous ses instruments, avec lesquels ils font le service, savoir les encensoirs, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, et tous les vases de l’autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de blaireaux, et ils y mettront ses barres.
14 Porão em cima todos os utensílios destinados ao seu serviço, os incensários, os garfos, as pás, as bacias, todos os utensílios do altar. Estenderão sobre tudo isso uma coberta de pele de golfinho, e lhe meterão os varais.
15 Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les récipients du sanctuaire, comme le camp est prêt à avancer; après cela les fils de Kohath viendront pour le porter; mais ils ne toucheront aucune des choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Ces choses sont la charge des fils de Kohath dans le tabernacle de la congrégation.
15 Quando Aarão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os seus utensílios, ao levantarem o acampamento, os caatitas virão levá-los, mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. Estas são as coisas que deverão levar os filhos de Caat da tenda de reunião.
16 Et à Eleazar, le fils d’Aaron, le prêtre, la charge de l’huile du luminaire, et de l’encens odoriférant, et de l’offrande de farine quotidienne, et de l’huile d’onction, et la surintendance de tout le tabernacle, et de tout ce qui y est, dans le sanctuaire et de ses récipients.
16 Eleazar, filho do sacerdote Aarão, cuidará do óleo do candelabro, o incenso aromático, a oblação perpétua e o óleo para a unção, bem como da vigilância de todo o tabernáculo, com tudo o que contém, e do santuário com todos os seus utensílios."
17 Et le SEIGNEUR parla encore à Moïse et à Aaron, disant:
17 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
18 Ne retranchez pas la tribu des familles des Kohathites d’entre les Lévites;
18 "Velai para que a família dos caatitas não seja cortada do meio dos levitas.
19 Mais faites ceci pour eux afin qu’ils vivent et ne meurent pas, quand ils approcheront des choses très saintes Aaron et ses fils entreront, et les assigneront chacun à son service et à sa charge.
19 Fazei isso por eles a fim de que vivam e não morram quando se aproximarem do lugar santíssimo. Aarão e seus filhos entrarão, e distribuirão a cada um a carga que ele deverá levar.
20 Mais ils n’entreront pas pour regarder quand on recouvrira les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
20 Não entrarão para olhar as coisas santas, nem mesmo um só instante, para que não morram"
21 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
21 O Senhor disse a Moisés:
22 Relève aussi la somme des fils de Gershon (Guershon), de part en part des maisons de leurs pères, selon leurs familles.
22 "Conta os filhos de Gérson, segundo suas casas patriarcais e suas famílias.
23 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tu les compteras tous ceux qui entrent pour accomplir le service, pour faire le travail dans le tabernacle de la congrégation.
23 Recensearás todos aqueles que estão em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião, da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta.
24 Ceci est le service des familles des Gershonites, pour servir, et pour les charges;
24 Eis os encargos que darás à família dos gersonitas, coisas para fazer e cargas para levar.
25 Et ils porteront les rideaux du tabernacle, et le tabernacle de la congrégation, sa couverture, et la couverture de peaux de blaireaux qui est au-dessus, et la tenture pour l’entrée du tabernacle de la congrégation;
25 Levarão as cortinas do tabernáculo e a Tenda de Reunião, a coberta de pele de golfinho que se põe por cima, o véu que está à entrada da tenda de reunião,
26 Et les tentures de la cour, et la tenture pour l’entrée de la porte de la cour, qui est près du tabernacle et tout autour de l’autel, et leurs cordages, et tous les instruments de leur service, et tout ce qui est fait pour eux c’est en quoi ils serviront.
26 as cortinas do átrio, e os reposteiros da entrada da porta do átrio, em volta do tabernáculo e do altar, suas cordas e todos os utensílios de seu uso; e farão todo o serviço que se relaciona com essas coisas.
27 Sous l’affectation d’Aaron et de ses fils sera tout le service des fils des Gershonites, dans toutes leurs charges, et dans tout leur service; et vous leur affecterez la garde de toutes leurs charges.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, tudo o que eles terão de levar e de fazer, estará sob as ordens de Aarão e seus filhos. Confiareis ao seu cuidado tudo o que eles deverão levar.
28 Ceci est le service des familles des fils de Gershon (Guershon) dans le tabernacle de la congrégation; et leur charge sera sous la main d’Ithamar, le fils d’Aaron, le prêtre.
28 Este é e serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda de reunião; será executado sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Aarão.
29 Quant aux fils de Merari, tu les compteras d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères;
29 Recensearás os filhos de Merari, segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais;
30 Tu les compteras depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service, pour faire le travail du tabernacle de la congrégation.
30 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, recensearás todos os que estiverem em condições de fazer o serviço na tenda de reunião.
31 Et ceci est la responsabilité de leur charge, pour tout leur service dans le tabernacle de la congrégation les planches du tabernacle, et ses barres, et ses piliers, et ses emboîtements,
31 Eis o que eles terão de guardar e de levar para cumprir a tarefa que lhes é confiada na tenda de reunião: as tábuas do tabernáculo, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
32 Et les piliers de la cour tout autour, et leurs emboîtements, et leurs pieux, et leurs cordages, avec tous leurs instruments et selon tout leur service; et vous compterez par leurs noms les instruments [qui sont] la responsabilité de leur charge.
32 as colunas que estão ao redor do átrio, seus pedestais, suas estacas, suas cordas e todos os seus utensílios com tudo o que se relaciona com esse serviço. Fareis um inventário nominativo do que se lhes der a guardar e a levar.
33 Ceci est le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service dans le tabernacle de la congrégation, sous la main d’Ithamar, le fils d’Aaron, le prêtre.
33 Tal é o serviço das famílias dos filhos de Merari e o que eles terão a fazer na tenda de reunião sob a fiscalização de Itamar, filho do sacerdote Aarão."
34 Et Moïse et Aaron et le chef de la congrégation comptèrent les fils des Kohathites, d’après leurs familles et d’après la maison de leurs pères,
34 Moisés, Aarão e os principais da assembléia recensearam os filhos dos caatitas segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
35 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service, pour le travail dans le tabernacle de la congrégation;
35 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos aqueles que estavam em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião.
36 Et ceux qui furent comptés selon leurs familles furent deux mille sept cent cinquante.
36 O número dos recenseados segundo suas famílias foi de 2.750.
37 Ceux-ci étaient ceux qui furent comptés des familles des Kohathites, tous ceux qui pouvaient servir dans le tabernacle de la congrégation, lesquels Moïse et Aaron comptèrent selon le commandement du SEIGNEUR par la main de Moïse.
37 Tais foram os recenseados das famílias dos caatitas, todos os que tinham uma função a exercer na tenda de reunião. Moisés e Aarão fizeram esse recenseamento segundo a ordem que o Senhor tinha dado pela boca de Moisés.
38 Et ceux qui furent comptés d’entre les fils de Gershon (Guershon), de part en part de leurs familles et selon la maison de leurs pères,
38 Os filhos de Gérson foram recenseados segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
39 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrèrent en service, pour le travail dans le tabernacle de la congrégation,
39 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta - todos os que estavam em condições de cumprir uma tarefa na tenda de reunião -,
40 C’est-à-dire ceux qui en furent comptés, de part en part de leurs familles, selon la maison de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.
40 os que foram recenseados segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais eram em número de 2.630.
41 Ceux-ci sont ceux qui furent comptés des familles des fils de Gershon (Guershon), de tous ceux qui pouvaient servir dans le tabernacle de la congrégation, lesquels Moïse et Aaron comptèrent selon le commandement du SEIGNEUR.
41 Tais foram os recenseados dentre as famílias de Gérson, os que tinham uma função a exercer na tenda de reunião. Moisés e Aarão fizeram este recenseamento por ordem do Senhor.
42 Et ceux qui furent comptés d’entre les familles des fils de Merari, de part en part de leurs familles, selon la maison de leurs pères,
42 Entre as famílias dos filhos de Merari, os que foram recenseados segundo suas famílias e suas casas patriarcais,
43 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux, qui entrent en service, pour faire le travail dans le tabernacle de la congrégation,
43 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta - todos os que estavam em condições de exercer um ofício na tenda de reunião -,
44 Ceux qui furent comptés, d’après leurs familles, étaient trois mille deux cents.
44 os que foram recenseados segundo suas famílias eram em número de 3.200.
45 Ceux-ci sont ceux qui furent comptés des familles des fils de Merari, lesquels Moïse et Aaron comptèrent selon la parole du SEIGNEUR par la main de Moïse.
45 Tais foram os recenseados das famílias dos filhos de Merari. Moisés e Aarão fizeram esse recenseamento segundo a ordem do Senhor a Moisés.
46 Tous ceux qui furent comptés lesquels Moïse et Aaron et le chef d’Israël comptèrent d’entre les Lévites, d’après leurs familles, et d’après la maison de leurs pères,
46 Todos os levitas recenseados por Moisés, Aarão e os principais de Israel, segundo suas famílias e segundo suas casas patriarcais,
47 De puis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans; tous ceux qui venaient pour faire le service du ministère, et le service de la charge dans le tabernacle de la congrégation,
47 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que estavam em condições de exercer uma função, seja de servo, seja de transportador, na tenda de reunião,
48 Tous ceux qui furent comptés étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.
48 todos os que foram recenseados somaram 8.580.
49 Selon le commandement du SEIGNEUR on les compta par la main de Moïse, chacun selon son service et selon sa charge; ainsi ils furent comptés par lui, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
49 Fez-se esse recenseamento segundo a ordem do Senhor dada pela boca de Moisés, prescrevendo a cada um a tarefa que ele tinha a cumprir e a carga que devia levar. Fez-se o recenseamento como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.