Números 32
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or les enfants de Reuben (Ruben) et les enfants de Gad avaient une très grande multitude de bétail; et quand ils virent le pays de Jazer et le pays de Gilead (Galaad), que voici, le lieu était un lieu propre pour le bétail.
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 Les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) vinrent, et parlèrent à Moïse, et à Eleazar, le prêtre, et aux princes de la congrégation, disant:
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nimrah, Heshbon (Hesbon), et Elealeh (Elhalé), et Shebam, et Nebo et Beon,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 Savoir le pays, que le SEIGNEUR a frappé devant la congrégation d’Israël, est un pays propre pour le bétail, et tes serviteurs ont du bétail.
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 C’est pourquoi ils dirent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; et ne nous fais pas passer le Jourdain.
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Et Moïse dit aux enfants de Gad et aux enfants de Reuben (Ruben): Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous resterez ici?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Et pourquoi découragez-vous le cœur des enfants d’Israël de passer dans le pays que le SEIGNEUR leur a donné?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadeshbarnea pour voir le pays.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Car quand ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eshcol, et virent le pays, ils découragèrent le cœur des enfants d’Israël, afin qu’ils n’entrent pas dans le pays que le SEIGNEUR leur avait donné.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 Assurément aucun des hommes qui montèrent d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront le pays que j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils ne m’ont pas pleinement suivi;
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 Excepté Caleb, le fils de Jephunneh, le Kenizite, et Joshua (Josué), le fils de Nun, car ils ont pleinement suivi le SEIGNEUR.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, ait été consumée.
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, un surcroît d’hommes pécheurs, pour augmenter encore l’ardeur de la colère du SEIGNEUR contre Israël.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Car si vous vous détournez de lui, il les laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Et ils s’approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des bergeries pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 Mais nous nous irons préparer pour le combat devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortifiées, à cause des habitants du pays.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Nous ne retournerons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël aient hérité chacun son héritage;
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Car nous n’hériterons pas avec eux au-delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Est.
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous allez [étant] armés devant le SEIGNEUR pour la guerre,
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 Et vous tous irez armés passer le Jourdain devant le SEIGNEUR, jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis de devant lui,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 Et que le pays soit subjugué devant le SEIGNEUR, et qu’ensuite vous retourniez, alors vous serez innocents devant le SEIGNEUR et devant Israël, et ce pays sera votre possession devant le SEIGNEUR.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous aurez péché contre le SEIGNEUR, et soyez sûrs que votre péché vous trouvera.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des bergeries pour vos brebis, et faites ce qui est sorti de votre bouche.
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Et les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail seront là dans les villes de Gilead (Galaad);
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Mais tes serviteurs passeront, chaque homme armé pour la guerre, devant le SEIGNEUR, pour se battre, comme mon seigneur l’a dit.
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Alors Moïse commanda à leur égard à Eleazar, le prêtre, à Joshua (Josué), le fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des enfants d’Israël.
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) passent avec vous le Jourdain, chaque homme armé pour la bataille, devant l’SEIGNEUR, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Gilead (Galaad) en possession;
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Mais s’ils ne passent pas armés avec vous, ils auront des possessions parmi vous dans le pays de Canaan.
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Reuben (Ruben) répondirent, disant: Comme le SEIGNEUR a dit à tes serviteurs, nous ferons ainsi;
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Nous passerons armés devant le SEIGNEUR dans le pays de Canaan, afin que la possession de notre héritage de ce côté-ci du Jourdain puisse être à nous.
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Et Moïse leur donna, savoir aux enfants de Gad et aux enfants de Reuben (Ruben), et à la moitié de la tribu de Manaseh (Mannasé), le fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorites, et le royaume d’Og, roi de Bashan, le pays avec ses villes dans les territoires, savoir les villes du pays tout autour.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Et les enfants de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroer,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Et Atroth, Shophan, et Jaazer, et Jogbehah,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Et Bethnimrah, et Bethharan, villes fortifiées, et des bergeries pour leurs brebis.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Et les enfants de Reuben (Ruben) bâtirent Heshbon (Hesbon), et Elealeh (Elhalé), et Kirjathaim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Et Nebo, et Baalmeon, (dont les noms furent changés), et Shibmah; et ils donnèrent d’autres noms aux villes qu’ils bâtirent.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Et les enfants de Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), allèrent en Gilead (Guilead), et le prirent, et dépossédèrent l’Amorite qui y était.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Et Moïse donna Gilead (Guilead) à Machir, le fils de Manaseh (Mannasé), qui il y demeura.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Et Jair, le fils de Manaseh (Mannasé), alla et prit leurs petites villes, et les appela Havothjair.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Et Nobah alla et prit Kenath avec les villages de son ressort, et l’appela Nobah d’après son nom.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.