Números 22

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et les enfants d’Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de ce côté du Jourdain près de Jéricho.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Et Balak, le fils de Zippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amorites.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Et Moab eut une grande peur du peuple, parce qu’ils étaient nombreux; et Moab fut angoissé, à cause des enfants d’Israël.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Et Moab dit aux anciens de Midian (Madian): Maintenant cette compagnie dévorera-t-elle tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe du champ. Or Balak, le fils de Zippor, était roi de Moab, en ce temps-là.
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 Et il envoya des messagers à Balaam, le fils de Beor, à Pethor, qui est sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l’appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d’Égypte; voici, il couvre la surface de la terre, et il reste en face de moi.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être prévaudrai-je, et que nous puissions le frapper, et que je puisse le chasser du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Et les anciens de Moab et les anciens de Midian (Madian) s’en allèrent avec en leur main les salaires de la divination; et ils vinrent à Balaam, et lui dirent les paroles de Balak.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Et il leur dit: Passez ici cette nuit, et je vous rapporterai réponse, selon que le SEIGNEUR me parlera. Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi?
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Et Balaam dit à Dieu: Balak, le fils de Zippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, disant:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 Voici un peuple est sorti d’Égypte qui couvre la surface de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être pourrai-je le vaincre, et le chasser.
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Et Dieu dit à Balaam: Tu n’iras pas avec eux, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Et Balaam se leva le matin, et dit aux princes de Balak: Allez dans votre pays; car le SEIGNEUR refuse de me laisser aller avec vous.
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Et les princes de Moab se levèrent, et allèrent vers Balak, et dirent Balaam refuse de venir avec nous.
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Et Balak lui envoya encore des princes, plus nombreux et plus honorables que ceux-là;
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent ainsi dit Balak, le fils de Zippor: Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi;
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Et Balaam répondit, et dit aux serviteurs de Balak: Si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais aller au-delà de la parole du SEIGNEUR, mon Dieu, pour faire moins ou plus.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Maintenant donc, attendez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, afin que je sache ce que le SEIGNEUR aura de plus à me dire.
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si les hommes viennent pour t’appeler, lève-toi, et va avec eux; mais tu feras la parole que je te dirai.
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les princes de Moab.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Et le courroux de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait; et l’ange du SEIGNEUR se tint dans le chemin en adversaire contre lui. Or il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Et l’ânesse vit l’ange du SEIGNEUR se tenant dans le chemin, son épée dégainée en sa main; et l’ânesse se détourna du chemin et s’en alla dans le champ, et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Mais l’ange du SEIGNEUR se tint dans un sentier de vignes, ayant un mur d’un côté et un mur de l’autre.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Et quand l’ânesse vit l’ange du SEIGNEUR, elle se serra contre le mur, et elle le pied de Balaam écrasa contre le mur, et il la frappa de nouveau.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Et l’ange du SEIGNEUR alla plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait aucun moyen de se tourner à main droite à gauche.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Et quand l’ânesse vit l’ange du SEIGNEUR, elle se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec un bâton.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Et le SEIGNEUR ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée trois fois?
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Et Balaam dit à l’ânesse: C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main! je t’aurais déjà tuée.
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour? Ai-je l’habitude de te faire ainsi? Et il dit: Non.
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Alors le SEIGNEUR ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange du SEIGNEUR se tenant dans le chemin, son épée dégainée en sa main; et il baissa sa tête et tomba sur son visage.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Et l’ange du SEIGNEUR lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour m’opposer à toi, parce que ton chemin est pervers devant moi.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Et l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s’était pas détournée de moi, certainement je t’aurais même tué et elle aurait eu la vie sauve.
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Alors Balaam dit à l’ange du SEIGNEUR: J’ai péché; car je ne savais pas que tu te tenais dans le chemin contre moi; maintenant donc, si cela te déplaît, je m’en retournerai.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Et l’ange du SEIGNEUR dit à Balaam: Va avec les hommes; mais tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les princes de Balak.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Et quand Balak entendit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, jusqu’à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l’Arnon, qui est à l’extrémité du territoire.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Et Balak dit à Balaam: N’ai-je pas instamment envoyé vers toi, pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je vraiment pas te rendre honneur?
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; ai-je maintenant le droit de dire quoi que ce soit? Je dirai la parole que Dieu met dans ma bouche.
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Et Balaam s’en alla avec Balak, et ils vinrent à Kijiathhuzoth.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Et Balak offrit des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit la partie la plus éloignée du peuple.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.