Números 19

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés e Arão
2 C’est ici l’ordonnance de la loi que le SEIGNEUR a commandée, en disant: Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils t’apportent une génisse rousse, sans tache, qui n’ait pas de défaut et qui n’ait jamais porté le joug.
2 dessem aos israelitas a seguinte ordem: — Tragam uma novilha vermelha sem defeito e que ainda não tenha trabalhado na lavoura
3 Et vous la donnerez à Eleazar, le prêtre, afin qu’il la mène hors du camp, et on l’égorgera en sa présence.
3 e entreguem ao sacerdote Eleazar. Ela deverá ser levada para fora do acampamento e será morta ali na frente dele.
4 Et Eleazar, le prêtre, prendra de son sang avec son doigt, et il répandra sept fois de son sang, directement devant le tabernacle de la congrégation.
4 Então Eleazar pegará o sangue e com o dedo o borrifará sete vezes na direção da entrada da Tenda Sagrada .
5 Et on brûlera la génisse devant ses yeux; il brûlera sa peau, et sa chair et son sang, avec ses excréments.
5 Em seguida a novilha será queimada na frente dele. Serão queimados o couro, a carne, o sangue e as tripas.
6 Et le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate, et les jettera au milieu [du feu] où brûlera la génisse.
6 O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.
7 Puis le prêtre lavera ses vêtements et il baignera sa chair dans l’eau, et après, il rentrera dans le camp; et le prêtre sera souillé jusqu’au soir.
7 Aí ele lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho e depois poderá entrar no acampamento. Mas ficará impuro até o pôr do sol.
8 Et celui qui l’aura brûlée, lavera ses vêtements dans l’eau et baignera sa chair dans l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir.
8 Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.
9 Et un homme qui est net ramassera les cendres de la génisse, et les déposera hors du camp dans un lieu net; et on la gardera pour la congrégation des enfants d’Israël, pour en faire l’eau de séparation c’est une purification pour le péché.
9 Um homem que esteja puro ajuntará as cinzas da novilha e as colocará fora do acampamento, num lugar puro. Ali elas serão guardadas pelo povo de Israel para serem usadas na preparação da água que tira a impureza das pessoas. Essa cerimônia serve para tirar pecados.
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir; et ce sera pour les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, un statut pour toujours.
10 Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
11 Celui qui touche le corps mort de quelque homme que ce soit, sera souillé sept jours.
11 — Quem tocar em algum defunto ficará impuro sete dias.
12 Il se purifiera avec elle [eau] le troisième jour, et au septième jour il sera net; mais s’il ne se purifie pas le troisième jour, alors au septième jour, il ne sera pas net.
12 No terceiro dia e no sétimo essa pessoa deverá se purificar com a água da purificação e ficará pura . Mas, se ela não se purificar no terceiro dia e no sétimo, não ficará pura.
13 Quiconque touche le corps mort de quelque homme qui sera mort, et ne se sera pas purifié, a souillé le tabernacle du SEIGNEUR; et cette âme-là sera retranchée d’Israël; parce que l’eau de séparation n’a pas été répandue sur elle, elle sera souillée; son impureté est encore sur elle.
13 Toda pessoa que tocar num defunto e não se purificar ficará impura porque a água da purificação não foi jogada sobre ela. Ela faz com que a Tenda de Deus, o Senhor , fique impura. Essa pessoa não pertencerá mais ao povo de Israel.
14 C’est ici la loi Quand un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera souillé sept jours.
14 — Se alguém morrer numa barraca, quem entrar nela ou estiver nela ficará impuro sete dias.
15 Et tout ustensile découvert, sur lequel il n’y a pas de couvercle attaché, est souillé.
15 O pote ou jarro que estiver aberto ou destampado ficará impuro.
16 Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou une tombe, sera souillé sept jours.
16 Se no campo alguém tocar numa pessoa que foi morta ou teve morte natural, ou tocar em qualquer osso de gente ou numa sepultura, ficará impuro sete dias.
17 Et on prendra, pour une personne souillée, de la cendre de la génisse brûlée en purification pour le péché, et on mettra dessus de l’eau courante, dans un récipient.
17 — Para purificarem essa pessoa que ficou impura, vocês deverão pegar as cinzas da novilha vermelha que foi queimada como oferta para tirar o pecado, deverão colocá-las dentro de um pote e derramar água limpa em cima.
18 Et un homme net prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau et en répandra sur la tente, sur tous les récipients et sur les personnes qui étaient là, et sur celui qui a touché un ossement, ou un homme tué, ou un mort, ou une tombe.
18 No caso de alguém ter tocado num defunto, um homem que esteja puro pegará um galho de hissopo , molhará naquela água e com ela borrifará a barraca e todas as coisas e pessoas que estiverem ali dentro. Se alguém tiver tocado em osso de gente ou numa sepultura, deverá ser borrifado com a água da purificação por uma pessoa que esteja pura.
19 Et l’homme net répandra sur l’[homme] souillé, au troisième jour et au septième jour; et le septième il se purifiera lui-même, et lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau; et le soir il sera net.
19 No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.
20 Mais l’homme qui sera souillé et ne se purifiera pas lui-même, cette âme sera retranchée du milieu de la congrégation, parce qu’il a souillé le sanctuaire du SEIGNEUR l’eau de séparation n’a pas été répandue sur lui, il est souillé.
20 — No entanto, quem estiver impuro e não se purificar ficará impuro porque a água da purificação não foi borrifada nele. Essa pessoa fez com que a Tenda do Senhor ficasse impura e por isso essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
21 Et ce sera pour eux un statut perpétuel, que celui qui répand de l’eau de séparation lavera ses vêtements; et celui qui touchera l’eau de séparation sera souillé jusqu’au soir.
21 Vocês deverão obedecer a essa lei para sempre. A pessoa que borrifar a água da purificação deverá lavar a roupa que estiver vestindo. E quem tocar na água ficará impuro até o pôr do sol.
22 Et tout ce que la personne souillée touchera, sera souillé; et l’âme qui le touche, sera souillée jusqu’au soir.
22 Tudo o que uma pessoa impura tocar ficará impuro; e quem tocar nessa pessoa também ficará impuro até o pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.