Juízes 20
King James Française (KJF) vs NVI
1 Alors tous les enfants d'Israël sortirent, et la congrégation se réunit comme un seul homme, depuis Dan jusqu'à Beersheba, ainsi que le pays de Gilead (Galaad); devant le SEIGNEUR, à Mizpeh.
1 Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
2 Et le chef de tout le peuple, à savoir, de toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille fantassins, qui tiraient l'épée.
2 Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
3 (Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mizpeh. Alors les enfants d'Israël dirent: Dites-nous, comment cette infamie est-elle arrivée?
3 ( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
4 Et le Levite, le mari de la femme qui avait été tuée, répondit, et dit: J'étais venu à Gibeah, qui appartient à Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
5 Et les hommes de Gibeah se levèrent contre moi, et encerclèrent de nuit la maison où j’étais, et voulaient me tuer, et ils ont tellement violé ma concubine, qu’elle en est morte.
5 Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
6 Et j'ai pris ma concubine et je l'ai mise en pièces, et l'ai envoyée dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis une impudicité et une infamie en Israël.
6 Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
7 Voici, vous êtes tous enfants d'Israël, donnez ici votre avis et conseil.
7 Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
8 Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
9 Mais maintenant, ceci sera la chose que nous ferons à Gibeah nous procéderons contre elle par lot;
9 Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
10 Et nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, ils prendront des vivres pour le peuple, afin qu’ils puissent, étant arrivés à Gibeah de Benjamin, faire selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.
10 de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
11 Ainsi tous les hommes d'Israël se rassemblèrent contre la ville, intriqués comme un seul homme.
11 E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
12 Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes à travers toute la tribu de Benjamin, disant: Qu’est-ce que cette infamie qui est arrivée parmi vous?
12 As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
13 Maintenant donc, livrez-nous ces hommes, les enfants de Bélial, qui sont à Gibeah, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les enfants de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël;
13 Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
14 Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes et se rassemblèrent à Gibeah, pour aller se battre contre les enfants d'Israël.
14 Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Et les enfants de Benjamin sortis de leurs villes furent dénombrés, en ce jour-là vingt-six mille hommes qui tiraient l'épée, sans compter les habitants de Gibeah, qui furent dénombrés sept cents hommes d'élite.
15 Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite gauchers; tous ceux-là pouvaient lancer une pierre avec la fronde, à un cheveu près, et ne pas manquer.
16 Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
17 Et les hommes d'Israël furent dénombrés, excepté ceux de Benjamin quatre cent mille hommes qui tiraient l'épée, tous étaient hommes de guerre.
17 Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
18 Et les enfants d'Israël se levèrent, et montèrent à la maison de Dieu, et consultèrent Dieu, et dirent: Qui de nous montera le premier pour se battre contre les enfants de Benjamin? Et le SEIGNEUR dit: Judah, montera le premier.
18 Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
19 Et les enfants d'Israël se levèrent le matin, et campèrent contre Gibeah.
19 Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
20 Et les hommes d'Israël allèrent se battre contre Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent pour se battre contre eux devant Gibeah.
20 Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
21 Et les enfants de Benjamin sortirent de Gibeah, et ce jour-là, ils mirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël.
21 Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
22 Et le peuple, les hommes d'Israël, reprirent courage, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour.
22 Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
23 (Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant le SEIGNEUR jusqu'au soir, et ils demandèrent conseil au SEIGNEUR, disant: Continuerai-je d’approcher pour livrer bataille aux enfants de Benjamin, mon frère? Et le SEIGNEUR dit: Montez contre lui).
23 Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
24 Et les enfants d'Israël s'avancèrent contre les enfants de Benjamin, le second jour.
24 Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
25 Et Benjamin sortit contre eux de Gibeah, le second jour; et de nouveau ils étendirent par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tiraient l'épée.
25 Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à la maison de Dieu, et pleurèrent et s’assirent là devant le SEIGNEUR, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes consumées et des offrandes de paix devant le SEIGNEUR.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
27 Et les enfants d'Israël interrogèrent le SEIGNEUR, (car l'arche de l'alliance de Dieu était là, en ces jours;
27 E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
28 Et Phinehas, fils d'Eleazar, fils d'Aaron, se ten ait devant elle, en ces jours-là), disant: Sortirai-je encore une fois pour livrer bataille aux enfants de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je? Et le SEIGNEUR Montez, car demain je les livrerai en ta main.
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
29 Et Israël plaça des hommes en embuscade autour de Gibeah.
29 Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
30 Et les enfants d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les enfants de Benjamin; et ils se rangèrent contre Gibeah, comme les autres fois.
30 Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
31 Et les enfants de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et furent attirés loin de la ville, et ils commencèrent à en frapper quelques-uns, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d'Israël, sur les grandes routes, dont l'une monte à la maison de Dieu, et l'autre à Gibeah dans la campagne.
31 Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
32 Et les enfants de Benjamin dirent: Ils sont frappés devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël dirent: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur les grandes routes.
32 Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
33 Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baaltamar; et ceux de l'embuscade d'Israël sortirent de leur lieu, savoir des prairies de Gibeah.
33 Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
34 Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Gibeah, et la bataille fut rude; mais ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal était proche d’eux.
34 Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
35 Et le SEIGNEUR frappa Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes des Benjamites, tous ceux-là tiraient l'épée.
35 O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
36 Alors les enfants de Benjamin virent qu'ils étaient battus or les hommes d'Israël avaient fait place aux Benjamites, parce qu’ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée près de Gibeah.
36 Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
37 Et les hommes en embuscade se hâtèrent, et se jetèrent sur Gibeah; et l'embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée.
37 Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
38 Or il y avait un signal donné entre les hommes d'Israël et l'embuscade, qu’ils devaient faire monter de la ville une grande flamme avec de la fumée.
38 Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
39 Et lorsque les hommes d'Israël s’étaient détournés de la bataille, Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine de personnes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient: Certainement ils tombent frappés devant nous comme dans la première bataille.
39 e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
40 Mais quand la flamme commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, les Benjamites regardèrent derrière eux, et voici, la flamme de la ville montait vers le ciel.
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
41 Et lorsque les hommes d'Israël se tournèrent de nouveau, les hommes de Benjamin furent étonnés; car ils virent que le mal les avait atteints.
41 Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
42 Alors ils tournèrent leurs dos devant les hommes d'Israël vers le chemin du désert, mais la bataille les rattrapa. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux.
42 Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
43 Ainsi ils encerclèrent les Benjamites, et les poursuivirent, et les piétinèrent sans difficulté, jusqu’en face de Gibeah, vers le soleil levant.
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
44 Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous étaient hommes vaillants.
44 Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
45 Et ils firent volte-face, et s'enfuirent vers le désert, au roc de Rimmon; et ils [les Israélites] en grappillèrent sur les grandes routes cinq mille hommes, et les pourchassèrent avec ardeur jusqu'à Gidom, et en tuèrent deux mille hommes.
45 Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
46 Si bien que tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là furent vingt-cinq mille hommes qui tiraient l'épée, tous étaient hommes vaillants.
46 Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
47 Mais six cents hommes firent volte-face et s'enfuirent au désert, vers le roc Rimmon, et ils demeurèrent au roc Rimmon quatre mois.
47 Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
48 Et les hommes d'Israël retournèrent à nouveau vers les enfants de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, ainsi que tous les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui leur tomba sous la main. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu’ils traversèrent.
48 Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.