Jeremias 36

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arriva, en la quatrième année de Jehoiakim, le fils de Josiah, roi de Judah, que cette parole vint à Jeremiah (Jérémie) [de la part] du SEIGNEUR, disant:
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
2 Prends un rouleau de livre, et écris-y toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et contre Judah, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josiah jusqu’à ce jour.
2 "Pegue um rolo e escreva nele todas as palavras que lhe falei a respeito de Israel, de Judá e de todas as outras nações, desde que comecei a falar a você, durante o reinado de Josias, até hoje.
3 Peut-être que, la maison de Judah entendra tout le mal que je projette de leur faire, afin que chacun se détourne de son mauvais chemin, et que je pardonne leur iniquité et leur péché.
3 Talvez, quando o povo de Judá souber de cada uma das desgraças que planejo trazer sobre eles, cada um se converta de sua má conduta e eu perdoe a iniqüidade e o pecado deles".
4 Puis Jeremiah (Jérémie) appela Baruch, fils de Neriah, et Baruch écrivit de la bouche de Jeremiah (Jérémie), sur un rouleau de livre, toutes les paroles du SEIGNEUR, qu’il lui avait dit.
4 Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse no rolo, conforme Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Puis Jeremiah (Jérémie) recommanda à Baruch, disant: Je suis enfermé; je ne peux pas aller à la maison du SEIGNEUR.
5 Depois Jeremias disse a Baruque: "Estou preso; não posso ir ao templo do Senhor.
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles du SEIGNEUR aux oreilles du peuple, dans la maison du SEIGNEUR, le jour du jeûne; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Judah qui seront venus de leurs villes.
6 Por isso, vá ao templo do Senhor no dia do jejum e leia ao povo as palavras do Senhor que eu ditei, as quais você escreveu. Você também as lerá a todo o povo de Judá que vem de suas cidades.
7 Peut-être présenteront-ils leur supplication devant Le SEIGNEUR, et retourneront-ils chacun de son mauvais chemin: car grand est le courroux, et la fureur que le SEIGNEUR a prononcé contre ce peuple.
7 Talvez a súplica deles chegue diante do Senhor, e cada um se converta de sua má conduta, pois é grande o furor anunciado pelo Senhor contra este povo".
8 Et Baruch, le fils de Neriah, fit selon tout ce que Jeremiah (Jérémie), le prophète, lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles du SEIGNEUR, dans la maison du SEIGNEUR.
8 E Baruque, filho de Nerias, fez exatamente tudo aquilo que o profeta Jeremias lhe mandou fazer, e leu as palavras do Senhor.
9 Et il arriva en la cinquième année de Jehoiakim, le fils de Josiah, roi de Judah, au neuvième mois, qu’on publia un jeûne devant le SEIGNEUR, pour tout le peuple à Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Judah à Jérusalem.
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi proclamado um jejum perante o Senhor para todo o povo de Jerusalém e para todo o povo que vinha das cidades de Judá para Jerusalém.
10 Alors Baruch lut dans le livre les paroles de Jeremiah (Jérémie), dans la maison du SEIGNEUR, dans la chambre de Gemariah, fils de Shaphan, le scribe, dans la cour supérieure, à l’entrée de la porte neuve de la maison du SEIGNEUR, aux oreilles de tout le peuple.
10 Baruque leu a todo o povo as palavras de Jeremias escritas no rolo. Ele as leu no templo do Senhor, da sala de Gemarias, filho do secretário Safã. A sala ficava no pátio superior, na porta Nova do templo.
11 Quand Micah (Michée), le fils de Guémaria, fils de Shaphan, entendit de ce livre toutes les paroles du SEIGNEUR,
11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor,
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du scribe, et voici, tous les princes étaient assis là, savoir, Elishama, le scribe, et Delaiah, le fils de Shemaiah, Elnathan, le fils d’Achbor, et Gemariah, le fils de Shaphan, et Zedekiah (Sédécias), le fils de Hananiah, et tous les princes.
12 desceu à sala do secretário, no palácio real, onde todos os líderes estavam sentados: o secretário Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros líderes.
13 Et Micah (Michée) leur déclara toutes les paroles qu’il avait entendues, quand Baruch lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
13 Micaías relatou-lhes tudo o que tinha ouvido quando Baruque leu ao povo o que estava escrito.
14 C’est pourquoi tous les princes envoyèrent Jehudi, le fils de Nethaniah, le fils de Shelemiah, fils de Cushi, vers Baruch, disant: Prends en ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruch donc, le fils de Neriah, prit le rouleau en sa main et vint vers eux.
14 Então todos os líderes mandaram por intermédio de Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias, bisneto de Cuchi, a seguinte mensagem a Baruque: "Pegue o rolo que você leu ao povo e venha aqui". Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 Et ils lui dirent: Assieds-toi maintenant, et lis-le à nos oreilles. Et Baruch le lut à leurs oreilles.
15 Disseram-lhe: "Sente-se, e leia-o para nós". Então Baruque o leu para eles.
16 Or il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruch: Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.
16 Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: "É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras".
17 Et ils interrogèrent Baruch, disant: Dis-nous maintenant comment as-tu écrit toutes ces paroles de sa bouche?
17 Perguntaram a Baruque: "Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você? "
18 Et Baruch leur répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
18 "Sim", Baruque respondeu, "ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo. "
19 Alors les princes dirent à Baruch: Va, et cache-toi, ainsi que Jeremiah (Jérémie), et que personne ne sache où vous êtes.
19 Os líderes disseram a Baruque: "Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão".
20 Et ils allèrent vers le roi, dans la cour, mais ils déposèrent le rouleau dans la chambre d’Elishama, le scribe; et ils rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.
20 Então deixaram o rolo na sala de Elisama, o secretário, e foram ao pátio do palácio real, e relataram tudo ao rei.
21 Et le roi envoya Jehudi pour chercher le rouleau; et il le prit de la chambre d’Elishama, le scribe. Et Jehudi le lut aux oreilles du roi et de tous les princes qui se tenaient à côté du roi.
21 O rei mandou Jeudi pegar o rolo, e Jeudi o trouxe da sala de Elisama, o secretário, e o leu ao rei e a todos os líderes que estavam a seu serviço.
22 Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et il y avait un feu brûlant dans le foyer devant lui.
22 Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seu apartamento do inverno, perto de um braseiro aceso.
23 Et il arriva, quand Jehudi eut lu trois ou quatre feuille, qu’il [le roi] le coupa avec le canif [du scribe], et le jeta au feu qui était dans le foyer, jusqu’à ce que tout le rouleau soit consumé dans le feu du foyer.
23 Assim que Jeudi terminava de ler três ou quatro colunas, o rei as cortava com uma faca de escrivão e as atirava no braseiro, até que o rolo inteiro foi queimado no braseiro.
24 Malgré tout ils ne craignirent pas et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi, ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
24 O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
25 Toutefois, Elnathan, et Delaiah, et Gemariah intercédèrent auprès du roi, afin qu’il ne brûle pas le rouleau; mais il ne voulu pas les entendre..
25 Embora Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não quis ouvi-los.
26 Mais le roi commanda à Jerahmeel, le fils de Hammelech, et à Seraiah, le fils d’Azriel, et à Shelemiah, le fils d’Abdeel, de prendre Baruch, le scribe, et Jeremiah (Jérémie), le prophète; mais le SEIGNEUR les cacha.
26 Em vez disso, o rei ordenou a Jerameel, filho do rei, Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o escriba Baruque e o profeta Jeremias. Mas o Senhor os tinha escondido.
27 Alors la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruch avait écrites de la bouche de Jeremiah (Jérémie).
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha as palavras que Jeremias ditou e Baruque escreveu, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
28 Prends encore un autre rouleau, et écris-y toutes les précédentes paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jehoiakim, roi de Judah, a brûlé.
28 "Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no primeiro, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Et tu diras à Jéhojakim, roi de Judah: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: Pourquoi y as-tu écrit, disant: Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays, et en fera cesser [l’existence d’]homme et [de] bête?
29 Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: ‘Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: "Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais? "
30 C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR,[au sujet de] Jehoiakim, roi de Judah: Il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée.
30 Pois assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá nenhum descendente para sentar-se no trono de Davi; seu corpo será lançado fora e exposto ao calor de dia e à geada de noite.
31 Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs pour leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Judah, tout le mal que j’ai prononcé contre eux; mais ils n’ont pas écouté.
31 Eu castigarei a ele, aos seus filhos e aos seus conselheiros por causa dos seus pecados. Trarei sobre eles e sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os homens de Judá toda a desgraça que pronunciei contra eles, porquanto não me deram atenção’ ".
32 Jeremiah (Jérémie) donc prit un autre rouleau et le donna à Baruch, le scribe, le fils de Neriah, qui y écrivit, de la bouche de Jeremiah (Jérémie), toutes les paroles du livre que Jehoiakim, roi de Judah, avait brûlé au feu; et beaucoup d’autres paroles semblables y furent ajoutées.
32 Então Jeremias pegou outro rolo e o deu ao escriba Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse nele, conforme Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado, além de muitas outras palavras semelhantes que foram acrescentadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.