Jó 1
King James Française (KJF) vs ARC
1 Il y avait dans le pays d’Uz (Uts), un homme dont le nom était Job; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et renonçant au mal.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.
2 Et il lui naquit sept fils et trois filles.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Il possédait aussi sept mille brebis, et trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs; ainsi cet homme était le plus grand de tous les hommes de l’Est.
3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.
4 Et ses fils allaient les uns chez les autres et festoyaient chacun son jour, et ils envoyaient convié leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.
4 E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Et il arrivait que, lorsque les jours de festin étaient achevés, Job envoyait [vers eux] et les sanctifier, et [il] se levait de bonne heure le matin et offrait des offrandes consumées selon le nombre d’eux tous, car Job disait: Peut-être que mes fils ont péché, et ont maudit Dieu dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job continuellement.
5 Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Or un jour lorsque les fils de Dieu vinrent se présenter devant le SEIGNEUR, Satan vint aussi parmi eux;
6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Et le SEIGNEUR dit à Satan: D’où viens-tu? Alors Satan répondit au SEIGNEUR, et dit: De courir çà et là, sur la terre et de m’y promener de long en large.
7 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 Et le SEIGNEUR dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, un homme parfait et droit, qui craint Dieu, et [qui] renonce au mal.
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.
9 Alors Satan répondit au SEIGNEUR, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura, teme Jó a Deus debalde?
10 N’as-tu pas fait une haie tout autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses biens se sont accrus dans le pays.
10 Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.
11 Mais étends ta main maintenant, et touche tout ce qui lui appartient; et il te maudira à ta figure.
11 Mas estende a tua mão, e toca- lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!
12 Et le SEIGNEUR dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne porte pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence du SEIGNEUR.
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 Et il arriva un jour, lorsque ses fils et ses filles étaient en train de manger et boire du vin dans la maison du frère aîné,
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,
14 Et un messager vint à Job, et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses mangeaient à côté d’eux;
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 Et les Sabéens sont tombés sur eux, et les emmenèrent, oui, ils ont égorgé les serviteurs par le tranchant de l’épée; et moi seul me suis échappé, pour te le raconter.
15 e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.
16 Tandis qu’il était toujours en train de parler, un autre vint et dit le feu de Dieu est tombé du ciel, et a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et moi seul me suis échappé, pour te le raconter.
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.
17 Tandis qu’il était toujours en train de parler, un autre vint et dit: Les Chaldéens ont fait trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris; oui, et ils ont égorgé les serviteurs par le tranchant de l’épée; et moi seul me suis échappé, pour te le raconter.
17 Estando ainda este falando, veio outro e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.
18 Tandis qu’il était toujours en train de parler, un autre vint et dit: Tes fils et tes filles étaient en train de manger et boire du vin dans la maison de leur frère aîné,
18 Estando ainda este falando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 Et voici, un grand vent est venu du désert, et a heurté les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et moi seul me suis échappé, pour te le raconter.
19 eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.
20 Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et rasa sa tête; et se jeta par terre, et adora,
20 Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
21 Et il dit: Nu je suis sorti de l’utérus de ma mère, et nu, j’y retournerai; le SEIGNEUR a donné, le SEIGNEUR a ôté, que le nom du SEIGNEUR soit béni.
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor .
22 En tout cela, Job ne pécha pas, ni n’accusa Dieu sottement.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.