João 15

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Chaque sarment en moi qui ne porte pas de fruit; il [le] retire et tout sarment qui porte du fruit, il le taille, afin qu’il puisse porter plus de fruit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Vous êtes déjà nets, par la parole que je vous ai dite.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure sur la vigne; vous non plus ne le pouvez, à moins que vous ne demeuriez en moi,
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là même porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme un sarment, et il sèche; et on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Si vous demeurez en moi, et [que] mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera fait.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie puisse rester en vous, et que votre joie puisse être complète.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ceci est mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Nul homme n’a un plus grand amour que celui qui laisse sa vie pour ses amis.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Dorénavant je ne vous appelle plus serviteurs; car le serviteur ne sait pas ce que son seigneur fait; mais je vous ai appelés amis; car je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Vous ne m’avez pas choisi, mais [moi] je vous ai choisis, et vous ai établis, pour que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit puisse demeurer, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il puisse vous le donner.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Si le monde vous hait, vous savez qu’il m’a haï avant vous.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c’est pourquoi le monde vous hait.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mon propos, ils garderont le vôtre aussi.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Si je n’étais pas venu, et que je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre homme n’a faites, ils n’auraient pas de péché mais maintenant ils ont et vu et haï, et moi et mon Père.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi puisse être accomplie: Ils m’ont haï sans cause.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Mais lorsque le Consolateur sera venu, que je vous enverrai [de la part] du Père, c’est-à-dire l’Esprit de vérité, qui procède du Père, il témoignera de moi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.