Isaías 62

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pour l’amour de Zion, je ne me tairai pas, et pour l’amour de Jérusalem, je n’aurai pas de repos, jusqu’à ce que sa droiture ne sorte dehors comme la clarté du jour, et son salut comme une lampe qui brûle.
1 Por amor de Sião, não me calarei e, por amor de Jerusalém, não me aquietarei, até que a sua justiça saia como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
2 Alors les Gentils verront ta droiture, et tous les rois, ta gloire; et tu seras appelée par un nouveau nom, que la bouche du SEIGNEUR nommera.
2 As nações verão a sua justiça, ó Jerusalém, e todos os reis contemplarão a sua glória; e você será chamada por um nome novo, que a boca do
3 Tu seras une couronne de gloire dans la main du SEIGNEUR, et un royal diadème dans la main de ton Dieu.
3 Você será uma coroa de glória na mão do um diadema real na mão do seu Deus.
4 Tu ne seras plus nommée Délaissée, et ta terre ne sera plus nommée Dévastée; mais tu seras appelée Hephzibah, et ta terre Beulah; car le SEIGNEUR se délecte en toi, et ta terre sera mariée.
4 Nunca mais a chamarão de “Abandonada”, e a sua terra não será mais chamada de “Arrasada”. Você será chamada de “Minha Delícia”, e a sua terra, de “Casada”, porque o em você, e a sua terra se casará.
5 Car comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes fils t’épouseront, et comme l’époux se réjouit de sa fiancée, ainsi ton Dieu se réjouira de toi.
5 Porque, como o jovem se casa com a moça, assim os seus filhos se casarão com você; como o noivo se alegra com a noiva, assim o seu Deus se alegrará com você.
6 J’ai placé des sentinelles sur tes murailles, ô Jérusalem, qui ne se tairont jamais ni le jour, ni la nuit; vous qui vous souvenez du SEIGNEUR, ne gardez pas le silence,
6 Sobre as suas muralhas, ó Jerusalém, pus guardas, que jamais se calarão, nem de dia nem de noite. Vocês, que farão com que o não descansem,
7 Et ne lui donnez pas de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse et jusqu’à ce qu’il fasse Jérusalem un [sujet de] louange sur la terre.
7 nem deem a ele descanso até que restabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.
8 Le SEIGNEUR a juré par sa main droite et par le bras de sa puissance Certainement Je ne donnerai plus ton grain pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu as travaillé.
8 O Senhor jurou pela sua mão direita e pelo seu braço poderoso: “Nunca mais darei o seu cereal como alimento para os seus inimigos, nem os estrangeiros beberão o seu vinho, que você produziu com tanto trabalho.
9 Mais ceux qui l’auront ramassé le mangeront et loueront le SEIGNEUR; et ceux qui l’auront récolté le boiront dans les cours de ma sainteté.
9 Mas aqueles que ajuntam o cereal serão os que o comerão, louvando o e os que recolhem as uvas beberão o vinho nos átrios do meu santuário.”
10 Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; élevez l’étendard vers les peuples.
10 Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo! Aterrem, aterrem a estrada, tirem as pedras, levantem um estandarte para os povos.
11 Voici, le SEIGNEUR a proclamé jusqu’au bout de la terre. Dites à la fille de Zion (Sion): Voici, ton salut vient; voici, sa rétribution est avec lui, et son œuvre [marche] devant lui.
11 Eis que o Senhor fez ouvir até os confins da terra estas palavras: “Digam à filha de Sião: Eis que vem o seu Salvador; com ele vem a sua recompensa, e diante dele vem o seu galardão.”
12 Et on les appellera: Le saint peuple, Les rachetés du SEIGNEUR; et tu seras appelée La Recherchée, Une ville non abandonnée.
12 Eles serão chamados de “Povo Santo”, “Remidos do e você, Jerusalém, será chamada de “Procurada”, “Cidade Não Abandonada”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.