Isaías 53

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qui a cru à notre publication? Et à qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé?
1 Quem poderia acreditar nisso que ouvimos? A quem foi revelado o braço do Senhor?
2 Car il grandira devant lui comme un rejeton, comme une racine sortant d’une terre desséchée; il n’a ni forme ni apparence, quand nous le regardons, il n’y a ni beauté qui fasse que nous le désirions.
2 Cresceu diante dele como um pobre rebento enraizado numa terra árida; não tinha graça nem beleza para atrair nossos olhares, e seu aspecto não podia seduzir-nos.
3 Il est méprisé et rejeté des hommes, un homme de douleurs et sachant ce qu’est la souffrance; et nous avons comme caché nos visages devant lui; il était méprisé, et nous ne l’avons pas estimé.
3 Era desprezado, era a escória da humanidade, homem das dores, experimentado nos sofrimentos; como aqueles, diante dos quais se cobre o rosto, era amaldiçoado e não fazíamos caso dele.
4 Vraiment il a porté nos souffrances, et s’est chargé de nos douleurs; malgré tout, nous l’avons estimé [qu’étant ainsi] frappé, [il était] battu de Dieu, et affligé.
4 Em verdade, ele tomou sobre si nossas enfermidades, e carregou os nossos sofrimentos: e nós o reputávamos como um castigado, ferido por Deus e humilhado.
5 Mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par les coups [qu’il a reçus] nous sommes guéris.
5 Mas ele foi castigado por nossos crimes, e esmagado por nossas iniqüidades; o castigo que nos salva pesou sobre ele; fomos curados graças às suas chagas.
6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes détournés chacun suivant son propre chemin, et le SEIGNEUR a placé sur lui l’iniquité de nous tous.
6 Todos nós andávamos desgarrados como ovelhas, seguíamos cada qual nosso caminho; o Senhor fazia recair sobre ele o castigo das faltas de todos nós.
7 Il a été opprimé et il a été affligé, toutefois il n’a pas ouvert sa bouche; il a été mené comme un agneau à l’abattage, et comme une brebis muette devant ceux qui la tondent, il n’a pas ouvert sa bouche.
7 Foi maltratado e resignou-se; não abriu a boca, como um cordeiro que se conduz ao matadouro, e uma ovelha muda nas mãos do tosquiador. {Ele não abriu a boca.}
8 Il a été pris hors de prison et du jugement; et qui le déclarera de sa génération? Car il a été retranché de la terre des vivants; car il a été frappé pour la transgression de mon peuple.
8 Por um iníquo julgamento foi arrebatado. Quem pensou em defender sua causa, quando foi suprimido da terra dos vivos, morto pelo pecado de meu povo?
9 Il a fait sa tombe avec les pervers, et avec le riche dans sa mort; parce qu’il n’avait commis aucune violence, et qu’il n’y avait aucune fraude dans sa bouche.
9 Foi-lhe dada sepultura ao lado de fascínoras e ao morrer achava-se entre malfeitores, se bem que não haja cometido injustiça alguma, e em sua boca nunca tenha havido mentira.
10 Toutefois il plut au SEIGNEUR de le meurtrir; il l’a exposé à la souffrance quand tu auras mis son âme une offrande pour le péché, il verra sa semence, il prolongera ses jours, et le bon plaisir du SEIGNEUR prospérera en sa main.
10 Mas aprouve ao Senhor esmagá-lo pelo sofrimento; se ele oferecer sua vida em sacrifício expiatório, terá uma posteridade duradoura, prolongará seus dias, e a vontade do Senhor será por ele realizada.
11 Il verra du labeur de son âme, et il en sera satisfait; par la connaissance, [qu’ils auront de lui], mon serviteur droit en justifiera beaucoup; car il portera leurs iniquités.
11 Após suportar em sua pessoa os tormentos, alegrar-se-á de conhecê-lo até o enlevo. O Justo, meu Servo, justificará muitos homens, e tomará sobre si suas iniqüidades.
12 C’est pourquoi je lui partagerai une portion avec les grands; et il partagera le butin avec les puissants; parce qu’il a répandu son âme à la mort, et il a été mis au nombre des transgresseurs, et il a porté le péché de beaucoup, et intercédé pour les transgresseurs.
12 Eis por que lhe darei parte com os grandes, e ele dividirá a presa com os poderosos: porque ele próprio deu sua vida, e deixou-se colocar entre os criminosos, tomando sobre si os pecados de muitos homens, e intercedendo pelos culpados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 53, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.