Hebreus 12
King James Française (KJF) vs ACF
1 C’est pourquoi, voyant que nous aussi, sommes environnés d’un si grand nuage de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, et courons avec patience la course qui est devant nous,
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Regardant à Jésus, l’auteur et le finisseur de notre foi, lequel pour la joie qui était placée devant lui, a enduré la croix, méprisant la honte, et est assis à la main droite du trône de Dieu.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 C’est pourquoi, considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, de peur que vous ne vous lassiez, et que vous perdiez courage dans vos cerveaux.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant contre le péché.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des enfants: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds pas courage, quand tu es repris par lui;
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Car le Seigneur châtie celui qu’il aime, et il fouette tout fils qu’il reçoit.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Si vous endurez le châtiment, Dieu se comporte envers vous comme envers des fils; car quel est le fils dont le père ne châtie pas?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Mais si vous êtes sans châtiment, auquel tous ont part, alors vous êtes des bâtards, et pas des fils.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 De plus, nous avons eu les pères de notre chair qui nous ont corrigés, et nous les avons respecté ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, et vivrons?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Car en vérité ils nous châtiaient un peu de temps, comme ils le trouvaient bon; mais lui [nous châtie] pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Or tout châtiment sur le moment ne semble pas être [un sujet] de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de droiture à ceux qui sont exercés par ce moyen.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 C’est pourquoi relevez [vos] mains défaillantes, et [vos] genoux affaiblis;
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Et faites prendre à vos pieds des sentiers droits, de peur que ce qui est boiteux ne dévie pas du chemin, mais qu’il soit plutôt guéri.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur;
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Veillant de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d’amertume, en jaillissant, ne vous trouble, et que par elle beaucoup ne soient souillés;
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 De peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Esau (Esaü), qui, pour un morceau de viande vendit son droit d’aînesse.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Car vous savez comment après, lorsqu’il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva pas de lieu à la repentance, quoiqu’il l’ait recherchée avec larmes.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Car vous n’êtes pas venus au mont qui peut être touché, et qui brûlait par le feu, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ni au son de la trompette, ni à la voix des paroles, une telle voix que ceux qui l’entendaient, prièrent que la parole ne leur soit plus adressée.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 (Car ils ne pouvaient endurer ce qui était commandé: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d’un dard.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Et ce spectacle était si terrible, que Moïse dit: Je suis extrêmement effrayé et tout tremblant);
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Mais vous êtes venus au mont Sion, et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et au nombre innombrable d’anges,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 À l’assemblée et à l’église des premiers-nés, qui sont écrits dans le ciel, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des hommes justes perfectionnés,
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Et à Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et au sang d’aspersion, qui parle de meilleures choses que celui d’Abel.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle. Car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui refusèrent celui qui parlait sur la terre combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du ciel;
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Dont la voix secoua alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Et cette parole: Encore une fois, signifient la suppression des choses qui sont ébranlées, comme ayant été faites, pour que les choses qui ne peuvent pas être ébranlées demeurent.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 C’est pourquoi, recevant un royaume qui ne peut être ébranlé, ayons la grâce par laquelle nous puissions servir Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et une pieuse crainte;
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Car notre Dieu un feu consumant.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.