Gálatas 5

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a rendus libre, et ne soyez pas de nouveau empêtrés avec un joug de servitude.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Car je l’atteste de nouveau à tout homme qui est circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Christ est devenu sans effet pour vous, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Car nous, par l' Esprit, nous attendons l'espérance de la droiture par la foi.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Car en Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi qui œuvre par amour.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a empêchés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu'il soit.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? l’offense de la croix a donc cessé.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Je voudrais que soient retranchés ceux qui vous troublent.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Mais je dis: Marchez dans l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne fassiez pas les choses que vous voudriez.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont adultère, fornication, impureté, impudicité,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Idolâtrie, sorcellerie, haine, désaccord, jalousies, colère, querelles, divisions, hérésies,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Envies, meurtres, ivrogneries, orgies, et choses semblables; au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Mais le fruit de l'Esprit est amour, joie, paix, longanimité, bienveillance, bonté, foi
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Soumission, tempérance contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Or ceux qui sont de Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Si nous vivons en l'Esprit, marchons aussi en l'Esprit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.