Êxodo 31

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Vois, j’ai appelé par nom Bezaleel, le fils d’Uri, le fils de Hur, de la tribu de Judah;
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages;
3 E o enchi do Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de ciência, em todo o lavor,
4 Pour concevoir des ouvrages inhabituels, pour travailler l’or, l’argent et le cuivre,
4 Para elaborar projetos, e trabalhar em ouro, em prata, e em cobre,
5 Et pour tailler des pierreries et les sertir, et sculpter le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages.
5 E em lapidar pedras para engastar, e em entalhes de madeira, para trabalhar em todo o lavor.
6 Et voici, j’ai donné auprès de lui Aholiab, fils d’Ahisamach, de la tribu de Dan; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout [ homme] sage de cœur, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé
6 E eis que eu tenho posto com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos aqueles que são hábeis, para que façam tudo o que te tenho ordenado.
7 Le tabernacle de la congrégation, et l’arche du témoignage et le siège de miséricorde qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle;
7 A saber: a tenda da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que estará sobre ela, e todos os pertences da tenda;
8 Et la table et ses ustensiles, et le pur chandelier avec tous ses ustensiles, et l’autel d’encens,
8 E a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus pertences, e o altar do incenso;
9 Et l’autel de l’offrande consumée avec tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement,
9 E o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 Et les vêtements du service, et les saints vêtements pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils pour servir dans la fonction de prêtre;
10 E as vestes do ministério, e as vestes sagradas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 Et l’huile d’onction, et l’encens odoriférant pour le saint lieu; Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.
11 E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário; farão conforme a tudo que te tenho mandado.
12 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
12 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
13 Parle, toi, aux enfants d’Israël, disant: Certes, vous garderez mes sabbats; car c’est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin que vous sachiez que je suis le SEIGNEUR, qui vous sanctifie.
13 Tu, pois, fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Vous garderez donc le sabbat; car c’est [un jour] saint pour vous; quiconque le profanera sera certainement mis à mort; car quiconque fera quelque travail ce jour-là, cette âme sera retranchée du milieu de son peuple.
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que nele fizer alguma obra, aquela alma será eliminada do meio do seu povo.
15 Pendant six jours on travaillera; mais, au septième jour est le sabbat du repos, saint au SEIGNEUR; quiconque fera quelque travail le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do descanso, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente morrerá.
16 C’est pourquoi les enfants d’Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat dans toutes leurs générations, pour une alliance perpétuelle.
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações por aliança perpétua.
17 C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël toujours; car en six jours le SEIGNEUR a fait le ciel et la terre, et au septième jour il s’est reposé et s’est délassé.
17 Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e ao sétimo dia descansou, e restaurou-se.
18 Et quand il eut terminé de s’entretenir avec Moïse, sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 E deu a Moisés (quando acabou de falar com ele no monte Sinai) as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.