Êxodo 11
King James Française (KJF) vs VC
1 Et le SEIGNEUR avait dit à Moïse: Néanmoins je ferai venir une plaie de plus sur Pharaon et sur l’Égypte; après cela, il vous laissera partir d’ici; quand il vous laissera partir, c’est certain, il vous poussera dehors.
1 O Senhor disse a Moisés: "Mandarei ainda uma outra praga sobre o faraó e sobre o Egito, e em conseqüência dela vos deixará partir daqui. Quando vos deixar partir, será definitivamente, será mesmo expulsando-vos daqui.
2 Parle donc aux oreilles du peuple, et que chaque homme emprunte à son voisin et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et d’or.
2 Dirás ao povo que cada homem peça ao seu vizinho, cada mulher à sua vizinha, objetos de prata e de ouro".
3 Et le SEIGNEUR fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens. De plus Moïse était un très grand homme dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
3 O Senhor fez que o povo ganhasse o favor dos egípcios. Moisés mesmo era muito considerado no Egito pelos servos do faraó e por todo o povo.
4 Et Moïse dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Vers minuit, je passerai au milieu de l’Égypte.
4 Moisés disse: "Eis o que diz o Senhor: pela meia-noite passarei através do Egito,
5 Et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né même de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes.
5 e morrerá todo primogênito na terra do Egito, desde o primogênito do faraó, que deveria assentar-se no seu trono, até o primogênito do escravo que faz girar a mó, assim como todo primogênito dos animais.
6 Et il y aura un grand cri à travers tout le pays d’Égypte, tel qu’il n’y en a jamais eu de semblable et qu’il n’y en aura plus.
6 Haverá em toda a terra do Egito um clamor tal como nunca houve nem haverá jamais.
7 Mais contre tous les enfants d’Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l’homme jusqu’aux bêtes; afin que vous sachiez comment le SEIGNEUR aura mis la différence entre les Égyptiens et Israël.
7 Quanto aos israelitas, porém, desde os homens até os animais, ninguém, nem mesmo um cão moverá a sua língua. Sabereis assim como o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.
8 Et tous tes serviteurs descendront vers moi, et se courberont devant moi, disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit; et après cela, je sortirai. Et il [Moïse] sortit [de la présence] de Pharaon dans une grande colère.
8 Então todos esses teus servos virão procurar-me e prostrar-se-ão diante de mim, dizendo: vai-te, tu e todo o povo que te acompanha! E depois disso partirei". Moisés, grandemente irado, saiu da casa do faraó.
9 Et le SEIGNEUR avait dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Égypte.
9 O Senhor disse a Moisés: "o faraó não vos ouvirá, a fim de que meus prodígios se multipliquem no Egito".
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces prodiges devant Pharaon; et le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, si bien qu’il ne laissa pas les enfants d’Israël partir hors de son pays.
10 Moisés e Aarão tinham operado todos esses prodígios em presença do faraó. Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não permitiu aos israelitas partirem de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.