Ester 2

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Ahasuerus (Assuérus) fut apaisée, il se souvint de Vasthi, et de ce qu’elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contre elle.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Alors les serviteurs du roi qui le servaient dirent: Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles belles et vierges;
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Et que le roi établisse des officiers dans toutes les provinces de son royaume, afin qu’ils puissent rassembler toutes les jeunes et belles vierges dans Shushan le palais, dans la maison des femmes, sous la surveillance d’Hege, le chambellan du roi et gardien des femmes; et qu’on leur donne les choses [nécessaires] pour [leur] purification.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose plut au roi, et il fit ainsi.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Or il y avait à Shushan au palais, un certain Juif, dont le nom était Mordecai (Mardochée), le fils de Jair, fils de Shimei, fils de Kis, un Benjamite,
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Lequel avait été transporté de Jérusalem avec la captivité qui avait été emmenée avec Jeconiah, roi de Judah (Juda), que Nebuchadnezzar le roi de Babylone, avait transportée.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Et il élevait Hadassah (Hadassa), qui est Esther, la fille de son oncle; car elle n’avait ni père ni mère, et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et après la mort de son père et de sa mère, Mordecai (Mardochée) l’avait prise pour sa propre fille.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Ainsi il arriva, lorsque l’ordre du roi et son décret furent connus, et que beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Shushan au palais, sous la charge d’Hege, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la charge d’Hege, le gardien des femmes.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Et la jeune fille lui plut, et elle reçu de la bonté de sa part; et il s’empressa de lui donner les choses [nécessaires] pour sa purification, les choses dont elle avait besoin, ainsi que sept jeunes filles qui furent choisies pour lui être données, de la maison du roi, et il la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esther n’avait pas fait connaître ni son peuple ni sa parenté; car Mordecai (Mardochée) lui avait recommandé de ne pas les faire connaître.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Et chaque jour Mordecai (Mardochée) se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qui lui arriverait.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Or quand venait le tour pour chaque jeune fille d’entrer chez le roi Ahasuerus (Assuérus) après s’être conformée pendant douze mois selon ce qui était requis des femmes (car c’est ainsi que s’accomplissaient les jours de leur purification, c’est-à-dire six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec [des parfums] d’odeur agréable et d’autres choses pour la purification des femmes),
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Ainsi venait chaque jeune fille vers le roi; tout ce qu’elle désirait lui était donné pour aller avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Le soir elle allait, et le matin, elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la charge de Shaashgaz, le chambellan du roi, gardien des concubines elle ne venait plus vers le roi, à moins que le roi n’en ait le désir, et qu’elle ne soit appelée par son nom.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Quand donc le tour d’Esther, la fille d’Abihail, oncle de Mordecai (Mardochée) qui l’avait prise pour sa fille, fut venu, pour entrer vers le roi, elle ne demanda rien, seulement ce qu’avait fixé Hegai, le chambellan du roi, gardien des femmes. Et Esther obtint la faveur de tous ceux qui la voyaient.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Ainsi Esther fut emmenée vers le roi Ahasuerus (Assuérus), dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tebeth, en la septième année de son règne.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les (autres) femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les vierges; et il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Puis le roi fit un grand festin à tous ses princes et ses serviteurs, savoir le festin d’Esther; et il fit une réduction [d’impôts] aux provinces, et fit des présents, selon la générosité du roi.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Et lorsque les vierges furent rassemblées pour la seconde fois, alors Mordecai (Mardochée) était assis à la porte du roi.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Esther n’avait pas encore fait connaître ni sa parenté ni son peuple, ainsi que Mordecai (Mardochée) le lui avait recommandé; car Esther faisait ce que Mordecai (Mardochée) lui avait commandé, comme lorsqu’elle était élevée chez lui.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 En ces jours-là, Mordecai (Mardochée) étant assis à la porte du roi, Bigthan et Teresh, deux des chambellans du roi, parmi les gardiens du seuil, se mirent en colère, et cherchèrent à mettre la main sur le roi Ahasuerus (Assuérus).
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Et la chose vint à la connaissance de Mordecai (Mardochée), qui le fit savoir à la reine Esther, et Esther la apporta au roi au nom de Mordecai (Mardochée).
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Et lorsqu’on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, c’est pourquoi les deux [chambellans] furent pendus à un arbre; et cela fut écrit dans le livre des chroniques devant le roi.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.