Ester 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il arriva aux jours d’Ahasuerus (Assuérus), (c’est [l’]Ahasuerus (Assuérus) qui régnait depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie sur cent vingt-sept provinces),
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 En ces jours-là, lorsque le roi Ahasuerus (Assuérus) étant assis sur le trône de son royaume, qui était à Shushan (Suse) le palais,
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Durant la troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; la puissance de Perse et de Médie, les notables et les princes des provinces, étant devant lui;
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Quand il montra les richesses de son royaume glorieux, et la splendeur de l’excellence de sa majesté pendant un grand nombre de jours, c’est-à-dire, cent quatre-vingts jours.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Et quand ces jours furent finis, le roi fit un festin à tout le peuple qui était présent dans le palais de Shushan (Suse), depuis le plus grand jusqu’au plus petit, pendant sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Où des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de fin lin et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre; les lits étaient d’or et d’argent sur un pavement de marbre rouge, bleu, blanc, et noir.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Et on servait à boire dans des vases d’or, (les vases étant différents les uns des autres), et du vin royal en abondance, selon l’opulence du roi.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Et la façon de boire était selon la loi, on ne contraignait personne; car le roi avait désigné tous les officiers de sa maison, afin qu’ils fassent selon la volonté de chacun.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Et Vasthi, la reine, fit aussi un festin pour les femmes de la maison royale qui appartenait au roi Ahasuerus (Assuérus).
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Au septième jour, quand le cœur du roi était très égayé par le vin, il commanda à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, et Abagtha, Zethar et Carcas, les sept chambellans qui servaient devant le roi Ahasuerus (Assuérus),
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 D’amener Vasthi, la reine devant le roi, avec la couronne royale, afin de montrer aux peuples et aux princes sa beauté; car elle était belle à voir.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement du roi [transmis] par ses chambellans; c’est pourquoi le roi fut très irrité, et son courroux s’embrasa en lui.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Alors le roi dit aux hommes sages qui avaient la connaissance des temps, (car ainsi se traitaient les affaires du roi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le jugement.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Et les plus proches de lui étaient: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshis, Meres, Marsena, et Memucan, les sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui siégeaient les premiers dans le royaume).
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Que devons-nous faire à la reine Vasthi, selon la loi, parce qu’elle n’a pas exécuté le commandement du roi Ahasuerus (Assuérus) [transmis] par les chambellans?
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Et Memucan répondit devant le roi et les princes: La reine Vasthi n’a pas seulement mal agi envers le roi, mais aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus).
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Car cette action de la reine se répandra parmi toutes les femmes, si bien qu’elles considéreront leurs maris méprisables à leurs yeux, quand on dira: Le roi Ahasuerus (Assuérus) avait commandé d’amener la reine, et elle n’est pas venue.
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Les dames de Perse et de Médie, qui auront appris l’action de la reine, diront pareillement à tous les princes du roi. Ainsi il y aura beaucoup de mépris et de colère.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 S’il plait au roi, qu’un commandement royal soit publié de sa part, et qu’il soit écrit dans les lois des Persans et des Mèdes, qu’il soit irrévocable; que Vasthi ne vienne plus devant le roi Ahasuerus (Assuérus) et que le roi donne sa dignité royale à une autre, qui sera meilleure qu’elle.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Et quand le décret du roi sera fait, [il] sera publié dans tout son empire, (car il est grand), toutes les femmes honoreront leurs maris, aussi bien le plus grand que le plus petit.
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Et ce propos plut au roi et aux princes; et le roi fit selon la parole de Memucan.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à chaque province selon sa manière d’écrire, et à chaque peuple selon sa langue, que chaque homme devait diriger sa propre maison; et que cela soit publié selon la langue de chaque peuple.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.